التَّفْسِيرُ المُيَسَّرُ: Arabic: تفسير المیسر; [King Fahad Quran Complex]
عربى - التفسير الميسر : يا أيها الذين آمنوا بالله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم اركعوا واسجدوا في صلاتكم، واعبدوا ربكم وحده لا شريك له، وافعلوا الخير؛ لتفلحوا، وجاهدوا أنفسكم، وقوموا قيامًا تامًّا بأمر الله، وادعوا الخلق إلى سبيله، وجاهدوا بأموالكم وألسنتكم وأنفسكم، مخلصين فيه النية لله عز وجل، مسلمين له قلوبكم وجوارحكم، هو اصطفاكم لحمل هذا الدين، وقد منَّ عليكم بأن جعل شريعتكم سمحة، ليس فيها تضييق ولا تشديد في تكاليفها وأحكامها، كما كان في بعض الأمم قبلكم، هذه الملة السمحة هي ملة أبيكم إبراهيم، وقد سَمَّاكم الله المسلمين مِن قبلُ في الكتب المنزلة السابقة، وفي هذا القرآن، وقد اختصَّكم بهذا الاختيار؛ ليكون خاتم الرسل محمد صلى الله عليه وسلم شاهدًا عليكم بأنه بلَّغكم رسالة ربه، وتكونوا شهداء على الأمم أن رسلهم قد بلَّغتهم بما أخبركم الله به في كتابه، فعليكم أن تعرفوا لهذه النعمة قدرها، فتشكروها، وتحافظوا على معالم دين الله بأداء الصلاة بأركانها وشروطها، وإخراج الزكاة المفروضة، وأن تلجؤوا إلى الله سبحانه وتعالى، وتتوكلوا عليه، فهو نِعْمَ المولى لمن تولاه، ونعم النصير لمن استنصره.
يأمر تعالى، عباده المؤمنين بالصلاة، وخص منها الركوع والسجود، لفضلهما وركنيتهما، وعبادته التي هي قرة العيون، وسلوة القلب المحزون، وأن ربوبيته وإحسانه على العباد، يقتضي منهم أن يخلصوا له العبادة، ويأمرهم بفعل الخير عموما.
وعلق تعالى الفلاح على هذه الأمور فقال: { لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ } أي: تفوزون بالمطلوب المرغوب، وتنجون من المكروه المرهوب، فلا طريق للفلاح سوى الإخلاص في عبادة الخالق، والسعي في نفع عبيده، فمن وفق لذلك، فله القدح المعلى، من السعادة والنجاح والفلاح.
ثم وجه - سبحانه - فى نهاية السورة نداء إلى عبادة المؤمنين ، أمرهم فيه بالمداومة على طاعته ، وبالإخلاص فى عبادته ، وبالجهاد فى سبيله ، وبالاعتصام بحبله ، فقال - تعالى - : ( ياأيها الذين آمَنُواْ اركعوا . . . ) .
والمراد بالركوع والسجود هنا : الصلاة ، وعبر عنها بهما ، لأنهما أهم أركانها ، وناداهم - سبحانه - بصفة الإيمان ، لحضهم على الامتثال لما أمروا به .
أى : يا من آمنتم بالله - تعالى - وبملائكته وبكتبه وبرسله وباليوم الآخر حافظوا على أداء الصلاة فى مواقيتها بخشوع وإخلاص ، لأن هذه الصلاة من شأنها أن تنهاكم عن الفحشاء والمنكر ، وأن ترفع درجاتكم عند خالقكم .
وقوله - تعالى - : ( وَاعْبُدُواْ رَبَّكُمْ ) أى : واعبدوا ربكم الذى تولاكم برعايته وتربيته فى كل مراحل حياتكم ، عبادة خالصة لوجهه الكريم .
وقوله : ( وافعلوا الخير ) تعميم بعد التخصيص ، إذ فعل الخير يشمل كل قول وعمل يرضى الله - تعالى - : كإنفاق المال فى وجوه البر ، وكصلة الرحم والإحسان إلى الجار وكغير ذلك من الأفعال التى حضت عليها تعاليم الإسلام .
وقوله - تعالى - : ( لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ) تذييل قصد به التحريض على امتثال ما أمره الله - تعالى - به ، والفلاح : الظفر بالمطلوب .
أى : أدوا الصلاة بخشوع ومواظبة ، واعبدوا ربكم عبادة خالصة ، وافعلوا الخير الذى يقربكم من خالقكم ، لكى تنالوا رضاه وثوابه - عز وجل - .
فكلمة " لعل " للتعليل ، ويصح أن تكون على معناها الحقيقى وهو الرجاء ، ولكن على تقدير صدوره من العباد فيكون المعنى : وافعلوا الخير حالة كونكم راجين الفلاح ، ومتوقعين الفوز والنجاح .
والمتأمل فى هذه الآية الكريمة يراها أنها قد جمعت أنواع التكاليف الشرعية ، وأحاطت بها من كل جوانبها .
قال الآلوسى ما ملخصه : وهذه الآية آية سجدة عند الشافعة وأحمد ، لظاهر ما فيها من الأمر بالسجود ، ولحديث عقبة بن عامر قال : قلت يا رسول الله أفضلت سورة الحج على سائر القرآن بسجدتين؟ قال : نعم فمن لم يسجدهما فلا يقرأهما .
وذهب أبو حنيفة ومالك إلى أنها ليست آية سجدة . لأنها مقرونة بالأمر بالركوع ، والمعهود فى مثله من القرآن ، كونه أمرا بما هو ركن للصلاة ، كما فى قوله - تعالى - : ( يامريم اقنتي لِرَبِّكِ واسجدي واركعي مَعَ الراكعين ) وما روى من حديث عقبة إسناده ليس بالقوى .
( يا أيها الذين آمنوا اركعوا واسجدوا ) أي : صلوا ، لأن الصلاة لا تكون إلا بالركوع والسجود ، ( واعبدوا ربكم ) وحده ، ( وافعلوا الخير ) قال ابن عباس صلة الرحم ومكارم الأخلاق ، ( لعلكم تفلحون ) لكي تسعدوا وتفوزوا بالجنة . واختلف أهل العلم في سجود التلاوة عند قراءة هذه الآية .
فذهب قوم إلى أنه يسجد عندها ، وهو قول عمر ، وعلي ، وابن عمر ، وابن مسعود ، وابن عباس ، وبه قال ابن المبارك ، والشافعي ، وأحمد ، وإسحاق . واحتجوا بما أخبرنا أبو عثمان سعيد بن إسماعيل الضبي ، أخبرنا أبو محمد عبد الجبار بن محمد الجراحي ، أخبرنا أبو العباس محمد بن أحمد المحبوبي ، أخبرنا أبو عيسى الترمذي ، أخبرنا قتيبة ، أخبرنا ابن لهيعة ، عن مشرح بن هاعان ، عن عقبة بن عامر قال : قلت يا رسول الله : فضلت سورة الحج بأن فيها سجدتين؟ قال " نعم ، ومن لم يسجدهما فلا يقرأهما " .
وذهب قوم إلى أنه لا يسجد هاهنا ، وهو قول سفيان الثوري وأصحاب الرأي .
وعدة سجود القرآن أربعة عشر عند أكثر أهل العلم ، منها ثلاث في المفصل .
وذهب قوم إلى أنه ليس في المفصل سجود . روي ذلك عن أبي بن كعب ، وابن عباس ، وبه قال مالك . وقد صح عن أبي هريرة قال : سجدنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم : في " اقرأ " و " إذا السماء انشقت " وأبو هريرة من متأخري الإسلام .
واختلفوا في سجود " صاد " ، فذهب الشافعي : إلى أنه سجود شكر ليس من عزائم السجود ، ويروى ذلك عن ابن عباس وذهب قوم إلى أنه يسجد فيها ، روي ذلك عن عمر ، وبه قال سفيان الثوري ، وابن المبارك ، وأصحاب الرأي ، وأحمد ، وإسحاق ، فعند ابن المبارك ، وإسحاق ، وأحمد ، وجماعة : سجود القرآن خمسة عشرة سجدة ، فعدوا سجدتي الحج وسجدة ص ، وروي عن عمرو بن العاص أن النبي صلى الله عليه وسلم أقرأه خمس عشرة سجدة في القرآن .
ابن كثير : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ۩
اختلف الأئمة ، رحمهم الله ، في هذه السجدة الثانية من سورة الحج : هل هي مشروع السجود فيها أم لا؟ على قولين . وقد قدمنا عند الأولى حديث عقبة بن عامر عن رسول الله صلى الله عليه وسلم : " فضلت سورة الحج بسجدتين ، فمن لم يسجدهما فلا يقرأهما " .
قوله تعالى : يا أيها الذين آمنوا اركعوا واسجدوا واعبدوا ربكم وافعلوا الخير لعلكم تفلحون
قوله تعالى : يا أيها الذين آمنوا اركعوا واسجدوا تقدم في أول السورة أنها فضلت بسجدتين ؛ وهذه السجدة الثانية لم يرها مالك ، وأبو حنيفة من العزائم ؛ لأنه قرن الركوع بالسجود ، وأن المراد بها الصلاة المفروضة ؛ وخص الركوع والسجود تشريفا للصلاة . وقد مضى القول في الركوع والسجود مبينا في ( البقرة ) والحمد لله وحده .
قوله تعالى : واعبدوا ربكم أي امتثلوا أمره . وافعلوا الخير ندب فيما عدا الواجبات التي صح وجوبها من غير هذا الموضع .
يقول تعالى ذكره: يا أيها الذين صدقوا الله ورسوله (ارْكَعُوا) لله في صلاتكم (واسْجُدُوا) له فيها( وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ ) يقول: وذلوا لربكم, واخضعوا له بالطاعة, الذي أمركم ربكم بفعله ( لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ) يقول: لتفلحوا بذلك, فتدركوا به طَلباتكم عند ربكم.
لما كان خطاب المشركين فاتحاً لهذه السورة وشاغلاً لمعظمها عدَا ما وقع اعتراضاً في خلال ذلك ، فقد خوطب المشركون ب { يا أيها الناس } أربع مرات ، فعند استيفاء ما سيق إلى المشركين من الحجج والقوارع والنداء على مساوي أعمالهم ، خُتمت السورة بالإقبال على خطاب المؤمنين بما يُصلح أعمالهم وينوّه بشأنهم .
وفي هذا الترتيب إيماء إلى أن الاشتغال بإصلاح الاعتقاد مقدم على الاشتغال بإصلاح الأعمال .
والمراد بالركوع والسجود الصلوات . وتخصيصهما بالذكر من بين أعمال الصلاة لأنهما أعظم أركان الصلاة إذ بهما إظهار الخضوع والعبودية . وتخصيص الصلاة بالذكر قبل الأمر ببقية العبادات المشمولة لقوله { واعبدوا ربكم } تنبيه على أنّ الصلاة عماد الدين .
والمراد بالعبادة : ما أمر الله النّاس أن يتعبدوا به مثل الصيام والحج .
وقوله { وافعلوا الخير } أمر بإسداء الخير إلى الناس من الزكاة ، وحسن المعاملة كصلة الرّحِم ، والأمر بالمعروف ، والنهي عن المنكر ، وسائر مكارم الأخلاق ، وهذا مجمل بينته وبينت مراتبه أدلة أخرى .
والرجاء المستفاد من { لعلكم تفلحون } مستعمل في معنى تقريب الفلاح لهم إذا بلغوا بأعمالهم الحدّ الموجب للفلاح فيما حدّد الله تعالى ، فهذه حقيقة الرجاء . وأما ما يستلزمه الرجاء من تردّد الراجي في حصول المرجو فذلك لا يخطر بالبال لقيام الأدلة التي تُحِيل الشكّ على الله تعالى .
واعلم أن قوله تعالى : { يا أيها الذين آمنوا اركعوا واسجدوا } إلى { لعلكم تفلحون } اختلف الأيمّة في كون ذلك موضع سجدة من سجود القرآن . والذي ذهب إليه الجمهور أن ليس ذلك موضع سجدة وهو قول مالك في «الموطأ» و«المدوّنة» ، وأبي حنيفة ، والثوري .
وذهب جمع غفير إلى أن ذلك موضع سجدة ، وروى الشافعي ، وأحمد ، وإسحاق ، وفقهاء المدينة ، ونسبه ابن العربي إلى مالك في رواية المدنيين من أصحابه عنه . وقال ابن عبد البر في «الكافي» : «ومن أهل المدينة قديماً وحديثاً من يرى السجود في الثانية من الحجّ قال : وقد رواه ابن وهب عن مالك» . وتحصيل مذهبه أنها إحدى عشرة سجدة ليس في المفصّل منها شيء» ، فلم ينسبه إلى مالك إلا من رواية ابن وهب ، وكذلك ابن رشد في «المقدمات» : فما نسبه ابن العربي إلى المدنيين من أصحاب مالك غريب .
وروى الترمذي عن ابن لهيعة عن مِشْرَح
عن عقبة بن عامر قال : " قلت يا رسول الله فُضلت سورة الحجّ لأنّ فيها سجدتين؟ قال : نعم ، ومن لم يسجدهما فلا يقرأهما " اه . قال أبو عيسى : هذا حديث إسناده ليس بالقويّ اه ، أي من أجل أن ابن لهيعة ضعّفه يحيى بن مَعين ، وقال مسلم : تركه وكيع ، والقطّان ، وابن مهدي . وقال أحمد : احترقت كتبه فمن روى عنه قديماً ( أي قبل احتراق كتِبه ) قُبل .
Kur'an-ı Kerim metninin Türkçe Transkripsiyonu - Turkish Transcription of the Holy Quran - النسخ التركي للقرآن الكريم Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû-rke’û vescudû va’budû rabbekum vef’alû-lḣayra le’allekum tuflihûn(e)
Turkish translation of Diyanet Vakfı Meali - Diyanet Vakfı Meali الترجمة التركية Ey iman edenler! Rükû edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Turkish translation of Diyanet İşleri Meali (Eski) - Diyanet İşleri Meali (Eski) الترجمة التركية Ey inananlar! Rüku edin, secdeye varın, Rabbiniz'e kulluk edin, iyilik yapın ki saadete erişesiniz.
Turkish translation of Diyanet İşleri Meali (Yeni) - Diyanet İşleri Meali (Yeni) الترجمة التركية Ey iman edenler, rükû edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Kur'an-ı Kerim Tefsiri » (Kur'an Yolu) Meal ve Tefsir »
Ey iman edenler! Rükû edin, secdeye kapanın, rabbinize ibadet edin, dünya ve âhiret için faydalı işler yapın ki kurtuluşa eresiniz.
﴾78﴿
Allah yolunda, gerektiği gibi cihad edin. Sizi O seçti ve size din konusunda hiçbir güçlük yüklemedi; ceddiniz İbrâhim’in dininde olduğu gibi. O size hem daha önce hem de bu Kur’an’da “müslümanlar” adını verdi ki peygamber size şahitlik etsin, siz de insanlara şahitlik edesiniz. Haydi namazı kılın, zekâtı verin ve Allah’a sımsıkı bağlanın. Sizin mevlânız O’dur. O ne güzel mevlâdır ve ne iyi yardımcıdır.
Tefsir (Kur'an Yolu)
Râzî (XXIII, 71-72), yukarıda Allah’ın varlığı, birliği (ilâhiyyât) ve peygamberlik (nübüvvât) konularına değinildikten sonra burada dinî hükümlere (şerâyi‘) yer verildiğini ve bunların dört yönden açıklandığını belirtir: 1. Emrin muhatabı: “Ey iman edenler!” buyurularak hükmün kimleri kapsadığı açıklanmıştır; ancak burada sadece müminlerin kastedildiği kanaatini taşıyanların yanı sıra, iman etme durumunda bulunan, yani yükümlülük çağında ve şartları içinde bulunan herkesin bu hitabın kapsamında olduğunu savunan âlimler de vardır. 2. Emrin konusu: Bu çerçevede dört husus zikredilmiştir: a) Rükûa varıp secdeye kapanma yani namaz kılma, b) Allah’a ibadet etme, c) İyi işler yapma, d) Allah yolunda gerektiği gibi cihad etme. Bunlardan 77. âyette geçen ilk üç iş arasında bir genellik-özellik ilişkisi görülür. Şöyle ki, namazdan sonra onu da içine almak üzere genel anlamıyla ibadetler, kulluk davranışları emredilmiş, Allah’a kulluktan sonra onu da içine almak üzere genel anlamıyla iyi işlerin –ki bunun diğer yönü yaratılmışlara iyilik etmektir– yapılması istenmiştir (kanaatimize göre “cihad”ın “Allah’ın hoşnutluğu için ortaya konan her türlü çaba, kararlı davranış” şeklindeki geniş anlamı esas alındığında 78. âyetteki dördüncü buyruk da bu genellik-özellik ilişkisine dahil edilebilir; zira bu anlamıyla cihad, henüz “iyi iş” olarak nitelenemeyecek yani sonuçlanmamış çabaları da ifade eder, ki bu (c) şıkkını da kapsar). 3. Bu emirleri kabullenmenin gerekçeleri:
a) Allah’ın seçmesi, b) İbrâhim’in dininde de böyle olması ve daha önce de “müslümanlar” adının verilmiş olması, c) Peygamber’in tanık kılınması. 4. Öncekileri teyit anlamına gelen izahat: Namazı kılıp zekâtı vermemiz yani farzları yerine getirmemiz, sonra da Allah’a sımsıkı sarılmamız yani O’nun verdiği aklî ve naklî delilleri değerlendirmemiz, lutuflarından yararlanmamız ve korumasına sığınmamız istenmektedir.
Allah yolunda cihaddan söz edilirken “gerektiği gibi” kaydının konması hakkında: a) Dünya menfaati gözetmeksizin sırf Allah’a ibadet anlayışıyla cihad ediniz, b) Allah yolunda çaba harcarken kınanmaktan çekinmeyiniz, c) Dinin icaplarını ayakta tutmak için maddî mânevî her türlü imkânı seferber ediniz ve nefsinize uymayınız gibi açıklamalar yapılmıştır (Taberî, XVII, 205; Râzî, XXIII, 72; cihad hakkında bk. Nisâ 4/84, 95; Mâide 5/35; Tevbe 9/73).
78. âyette geçen ve “güçlük” diye çevrilen harec kelimesi kişiyi sıkıntıya, darlığa sokan güçlükleri ifade eder. Dinde hiçbir güçlük yüklenmemesi de, dinî yükümlülüklerin hiçbir çaba gerektirmediği ve insana hiçbir meşakkat getirmediği anlamında değildir. Yükümlülük konusunu naslar ışığında inceleyen İslâm âlimleri özetle şu sonuçlara ulaşmışlardır: Bir fiilin yükümlülük konusu olabilmesinin şartlarından biri, o fiilin mükellefin gücü dahilinde olmasıdır. Fakat bu, söz konusu fiilin hiçbir meşakkat taşımaması demek değildir. Kişinin yeme içme gibi zaruri ihtiyaçlarını karşılaması bile bir meşakkat içerir. Zaten hiçbir çaba gerektirmeyen, hiçbir meşakkat taşımayan bir işle mükellef tutmak “yükümlülük” kavramıyla bağdaşmaz. Bu âyette ve benzeri içerikteki naslarda verilmek istenen mesaj şudur: Allah Teâlâ’nın kullarını yükümlü tuttuğu işlerde esas amaç bu işin getirdiği meşakkatin kendisi değil, bu meşakkate katlanmanın ortaya çıkaracağı yararlı sonuçlardır. Meselâ oruç tutma ile yükümlü kılmaktan maksat, kişinin oruç yasaklarına katlanarak eziyet çekmesine yol açmak değil, ruhen temizlenmesi ve yücelmesini, başkalarının mahrumiyetlerini bizzat yaşayarak kavramasını, böylece ahlâkî erdemlerini arttırmasını sağlamaktır. Bu konuda özellikle şu iki husus büyük önem taşımaktadır: a) İnsanların, daha çok sevap alma vb. düşüncelerle dine ilâveler yapmaya çalışmamaları, b) Kolaylaştırmanın İslâm’ın temel ilkelerinden olduğu.
Yeterli dinî bilgiye sahip olmayan veya bu konudaki ilkeleri iyi kavramamış bulunan dindar insanların, sevaplarını arttırma düşüncesiyle dinde olmayanları da ona ekleme eğilimi içine girmeleri yaygın bir durum olduğu için, Hz. Peygamber yakın çevresinde bu tür yönelişleri gördüğünde hemen insanları uyarmıştır. Meselâ güneşin altında ayakta durarak oruç tutmayı adadığını öğrendiği bir adama, orucunu tamamlamasını fakat güneşin altında ayakta durmamasını emretmiştir (Resûlullah’ın bu konudaki bazı uyarı ifadeleri için bk. Buhârî, “Nikâh”, 1; Müslim, “Sıyâm”, 177).
Kolaylaştırma (teysîr) İslâmiyet’in temel ilkelerinden olup birçok âyet ve hadiste bu noktaya vurgu yapılmıştır. Meselâ bir hadiste İslâm’ın kolaylık dini olduğu ifade edilmiş (Buhârî, “Îmân”, 29), Hz. Peygamber de kendisinin kolaylaştırıcı bir eğitimci olduğunu belirtmiştir (Müslim, “Talâk”, 4; ayrıca bk. Bakara 2/185; Nisâ 4/28; Mâide 5/6). Bu konuda dikkat edilmesi gereken bir ölçüyü yine Resûlullah’ın hayatından öğreniyoruz. Hz. Âişe’nin verdiği bilgiye göre Peygamber efendimiz, Allah tarafından kural konmamış bir konuda iki seçenekle karşı karşıya geldiğinde bunlardan en kolay olanı tercih ederdi; fakat Allah’ın koyduğu hükümlerin yerine getirilmesi için de herkesten titiz davranırdı (Buhârî, “Menâkıb”, 27; Müslim, “Fezâil”, 20).
78. âyetin “ceddiniz İbrâhim’in dininde olduğu gibi” şeklinde çevrilen kısmı daha çok “Size de onun dininde olan kolaylıklar sağlandı” veya –daha öncesiyle irtibatlandırılarak– “Ceddiniz İbrâhim’in yolunu izleyiniz; onun gibi kulluk ediniz, iyi işler yapınız” mânalarıyla açıklanmıştır (Taberî, XVII, 207; Şevkânî, III, 531). Hz. İbrâhim’in dinine yapılan gönderme, başta tevhid olmak üzere dinin temel ilkeleriyle ilgili olup, Hz. Muhammed’in getirdiği dinin kendine özgü hükümlerinin bulunduğunda şüphe yoktur (Râzî, XXIII, 74). Burada Hz. İbrâhim’in “babanız, dedeniz” şeklinde nitelenmesini, âyetin hitap ettiği ilk müslüman toplumun çoğunluğunun onun soyundan gelmesine bağlayan müfessirler bulunduğu gibi, birçok müfessir de bunun müslümanların peygamberinin ceddi olması dolayısıyla kullanılmış bir hürmet ifadesi olduğunu söyler. Kanaatimizce –âyetin vermek istediği mesaj dikkate alındığında– ikinci yorumu biraz daha genişleterek burada Hz. İbrâhim’in tevhid mücadelesindeki öncülüğüne, dünya nüfusunun önemli bir kısmının asılları itibariyle İbrâhim çizgisindeki dinlerin mensupları oluşuna ve bu sebeple onun sahip olduğu özel konuma, dolayısıyla kendisine duyulan sevgi ve saygıya işaret edildiğini söylemek daha isabetli olur. Birinci yorumu desteklemek amacıyla Süleyman Ateş şu açıklamaları yapar: “Bu ifade gösteriyor ki Hz. Muhammed’in ilk hedefi, kendi kavmi olan Araplar’ı müslüman yapmaktı. Kur’an-ı Kerîm’deki ‘ey insanlar’ hitaplarında kastedilen insanlar Araplar’dır. (...) Burada hitap edilen insanlara İslâm ‘atanız İbrâhim’in dini’ olarak tanımlanıyor. İbrâhim’in, ataları olduğuna inananlar Araplar’dı. Bütün dünya insanları, İbrâhim’in kendi ataları olduğuna inanmazlar. Zaten böyle bir şey doğru da olmaz. Demek ki burada hitap edilen ‘insanlar’ sözü, bütün insanlar değil, Araplar’dır” (VI, 54). Hz. Peygamber’in öncelikle kendi yakın çevresini İslâm’a davet etmesi tabiidir; fakat bu husus zikredilen sonucu çıkarmaya yeterli değildir. Ayrıca, bu açıklama kendi içinde bazı yanlışlıklar taşımaktadır. Her şeyden önce Kur’an-ı Kerîm’deki ‘ey insanlar!’ hitaplarında kastedilen insanların daima Araplar olduğunu söylemek isabetli olmaz (meselâ bk. Bakara 2/21; Nisâ 4/1; Hucurât 49/13). Kaldı ki burada söz konusu âyetin bağlı olduğu 77. âyette “ey insanlar!” değil, “ey iman edenler!” hitabı bulunmaktadır. Bu yaklaşımı eleştirel biçimde ele almamıza yol açan asıl sebep ise, bazı yazarların bu yorumu normal sınırının dışına taşırmalarıdır. Şöyle ki, Süleyman Ateş’in de belirtilen açıklamasında kendisinden yararlandığı anlaşılan Derveze’nin, bu âyeti Arap milliyetçiliğinin Kur’an’daki dayanaklarından biri izlenimini verecek biçimde tefsir etmesi, Kur’an’ın yorumunda tarihî verilerden istifade ederek önemli tahlillere yer verdiği değerli eserine gölge düşürmektedir. Derveze’nin bu yorumuna göre, söz konusu âyetle müslüman Araplar için İslâm toplumunda özel bir konum belirlenmiş, onlara büyük bir görev yüklenmiş ve onlar insanlara doğru yolu göstermeleri için Allah tarafından özel olarak “seçilmiş”lerdir (VII, 124-125). Oysa “Sizi O seçti” cümlesinin lafzında da, bağlamında da Arap ırkının seçimine dair en küçük bir tutamak bulunmamaktadır. Zira hitap bütün müminleredir; ardından Kur’an’da –geniş anlamıyla– tevhid inancı etrafında birleşen bütün ilâhî din mensupları için kullanılan “müslümanlar” nitelemesine yer verilmektedir. Öte yandan Kur’an’da haklarında “seçme” ve “üstün kılma” mânası taşıyan fiillerin kullanıldığı kişi veya topluluklar kendilerine yüklenen görevin yüceliğinden ötürü ve bu sorumluluğun bilincini koruma şartına bağlı olarak övülmüşler, bir ırka mensup olmak asla bir övgü veya ayrıcalık sebebi sayılmamıştır. Dolayısıyla burada da “seçme” fiili, tevhid inancının ve Allah’ın hoşnutluğunu hak ettirecek bir hayat tarzının yaygınlaştırılması, bu konuda insanlara öncülük edilmesi yönünde bütün müslümanlara yüklenen şerefli göreve işaret etmektedir. Kaldı ki bu fiili içeren cümlede asıl vurgu seçenle ilgilidir, yani cümlede bu görevi verenin Allah olduğu belirtilmektedir.
“Size ‘müslümanlar’ adını verdi” cümlesinin öznesi, bir yoruma göre Hz. İbrâhim’dir. O’nun “Ey rabbimiz! Bizi sana teslim olanlardan eyle, soyumuzdan da sana teslim olacak bir ümmet çıkar” (Bakara 2/128) şeklindeki duası kabul edilip Hz. Muhammed’in kendi ümmeti gibi bir ümmete gönderileceği ve onlara da “müslümanlar” adı verileceği bildirilmiştir. Râzî’nin daha kuvvetli bulduğu yoruma göre ise burada cümlenin öznesi Allah’tır; “Allah sizi gerek önceki kitaplarda gerekse bu Kur’an’da müslümanlar olarak adlandırdı” anlamına gelmektedir (Râzî, XXIII, 74).
“Ki Peygamber size şahitlik etsin, siz de insanlara şahitlik edesiniz” ifadesini şöyle açıklamak mümkündür: Gerektiği gibi cihadın, dindarlığın, müslümanlığın nasıl olacağını Peygamber size fiilen göstersin, öğretsin, hakka tanıklık eden bir örnek kişilik olsun; siz de ona tâbi olarak bütün insanlara örnek şahsiyetler, hakikatin tanıkları olun (Elmalılı, V, 3424; başka yorumlar için bk. Bakara 2/143). Bakara sûresinin 143. âyetinde “ümmet”in özelliği üzerinde durulduğu için ümmetin tanıklığına, burada ise “din”in özelliğinden söz edildiği için Peygamber’in tanıklığına öncelik verilmiştir (İbn Âşûr, XVII, 352).
Allah’a karşı gelmekten sakınma uyarısıyla başlayan sûre, en iyi dost ve yardımcının Allah olduğuna dikkat çekerek sona ermektedir.
Kaynak :Kur'an Yolu Tefsiri Cilt: 3 Sayfa: 755-760
Kur'an Yolu
Türkçe Meal ve
Tefsir
Ayet
Ey iman edenler,
rükû edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin ve hayır işleyin ki kurtuluşa
eresiniz. Allah uğrunda hakkıyla cihad edin. O sizi seçti ve dinde üzerinize
hiçbir güçlük yüklemedi. Babanız İbrahim'in dinine uyun. Allah sizi hem daha
önce hem de bu Kur'an'da müslüman diye isimlendirdi ki, Peygamber size şahit
(ve örnek) olsun, siz de insanlara şahitt (ve örnek) olasınız. Artık namazı
dosdoğru kılın, zekatı verin ve Allah'a sarılın. O sizin sahibinizdir. O ne
güzel sahip, ne güzel yardımcıdır!
﴾77-78﴿
Tefsir
Râzî (XXIII, 71-72), yukarıda Allah’ın varlığı, birliği (ilâhiyyât) ve
peygamberlik (nübüvvât) konularına değinildikten sonra
burada dinî hükümlere (şerâyi‘) yer verildiğini ve bunların dört yönden
açıklandığını belirtir: 1. Emrin muhatabı: “Ey iman edenler!” buyurularak
hükmün kimleri kapsadığı açıklanmıştır; ancak burada sadece müminlerin
kastedildiği kanaatini taşıyanların yanı sıra, iman etme durumunda bulunan,
yani yükümlülük çağında ve şartları içinde bulunan herkesin bu hitabın
kapsamında olduğunu savunan âlimler de vardır. 2. Emrin konusu: Bu çerçevede
dört husus zikredilmiştir: a) Rükûa varıp secdeye kapanma yani namaz kılma,
b) Allah’a ibadet etme, c) İyi işler yapma, d) Allah yolunda gerektiği gibi
cihad etme. Bunlardan 77. âyette geçen ilk üç iş arasında bir genellik-
özellik ilişkisi görülür. Şöyle ki, namazdan sonra onu da içine almak üzere
genel anlamıyla ibadetler, kulluk davranışları emredilmiş, Allah’a kulluktan
sonra onu da içine almak üzere genel anlamıyla iyi işlerin –ki bunun diğer
yönü yaratılmışlara iyilik etmektir– yapılması istenmiştir (kanaatimize göre
“cihad”ın “Allah’ın hoşnutluğu için ortaya konan her türlü çaba, kararlı
davranış” şeklindeki geniş anlamı esas alındığında 78. âyetteki dördüncü
buyruk da bu genellik-özellik ilişkisine dahil edilebilir; zira bu anlamıyla
cihad, henüz “iyi iş” olarak nitelenemeyecek yani sonuçlanmamış çabaları da
ifade eder, ki bu (c) şıkkını da kapsar). 3. Bu emirleri kabullenmenin
gerekçeleri: a) Allah’ın seçmesi, b) İbrâhim’in dininde de böyle olması ve
daha önce de “müslümanlar” adının verilmiş olması, c) Peygamber’in tanık
kılınması. 4. Öncekileri teyit anlamına gelen izahat: Namazı kılıp zekâtı
vermemiz yani farzları yerine getirmemiz, sonra da Allah’a sımsıkı
sarılmamız yani O’nun verdiği aklî ve naklî delilleri değerlendirmemiz,
lutuflarından yararlanmamız ve korumasına sığınmamız istenmektedir. Allah
yolunda cihaddan söz edilirken “gerektiği gibi” kaydının konması hakkında:
a) Dünya menfaati gözetmeksizin sırf Allah’a ibadet anlayışıyla cihad
ediniz, b) Allah yolunda çaba harcarken kınanmaktan çekinmeyiniz, c) Dinin
icaplarını ayakta tutmak için maddî mânevî her türlü imkânı seferber ediniz
ve nefsinize uymayınız gibi açıklamalar
yapılmıştır
(Taberî, XVII, 205; Râzî, XXIII, 72; cihad hakkında bk. Nisâ 4/84, 95; Mâide
5/35; Tevbe 9/73). 78. âyette geçen ve “güçlük” diye çevrilen harec kelimesi
kişiyi sıkıntıya, darlığa sokan güçlükleri ifade eder. Dinde hiçbir güçlük
yüklenmemesi de, dinî yükümlülüklerin hiçbir çaba gerektirmediği ve insana
hiçbir meşakkat getirmediği anlamında değildir. Yükümlülük konusunu naslar
ışığında inceleyen İslâm âlimleri özetle şu sonuçlara ulaşmışlardır: Bir
fiilin yükümlülük konusu olabilmesinin şartlarından biri, o fiilin
mükellefin gücü dahilinde olmasıdır. Fakat bu, söz konusu fiilin hiçbir
meşakkat taşımaması demek değildir. Kişinin yeme içme gibi zaruri
ihtiyaçlarını karşılaması bile bir meşakkat içerir. Zaten hiçbir çaba
gerektirmeyen, hiçbir meşakkat taşımayan bir işle mükellef tutmak
“yükümlülük” kavramıyla bağdaşmaz. Bu âyette ve benzeri içerikteki naslarda
verilmek istenen mesaj şudur: Allah Teâlâ’nın kullarını yükümlü tuttuğu
işlerde esas amaç bu işin getirdiği meşakkatin kendisi değil, bu meşakkate
katlanmanın ortaya çıkaracağı yararlı sonuçlardır. Meselâ oruç tutma ile
yükümlü kılmaktan maksat, kişinin oruç yasaklarına katlanarak eziyet
çekmesine yol açmak değil, ruhen temizlenmesi ve yücelmesini, başkalarının
mahrumiyetlerini bizzat yaşayarak kavramasını, böylece ahlâkî erdemlerini
arttırmasını sağlamaktır. Bu konuda özellikle şu iki husus büyük önem
taşımaktadır: a) İnsanların, daha çok sevap alma vb. düşüncelerle dine
ilâveler yapmaya çalışmamaları, b) Kolaylaştırmanın İslâm’ın temel
ilkelerinden olduğu. Yeterli dinî bilgiye sahip olmayan veya bu konudaki
ilkeleri iyi kavramamış bulunan dindar insanların, sevaplarını arttırma
düşüncesiyle dinde olmayanları da ona ekleme eğilimi içine girmeleri yaygın
bir durum olduğu için, Hz. Peygamber yakın çevresinde bu tür yönelişleri
gördüğünde hemen insanları uyarmıştır. Meselâ güneşin altında ayakta durarak
oruç tutmayı adadığını öğrendiği bir adama, orucunu tamamlamasını fakat
güneşin altında ayakta durmamasını emretmiştir (Resûlullah’ın bu konudaki
bazı uyarı
ifadeleri için bk. Buhârî, “Nikâh”, 1; Müslim, “Sıyâm”, 177). Kolaylaştırma
(teysîr) İslâmiyet’in temel ilkelerinden olup birçok âyet ve hadiste bu
noktaya vurgu yapılmıştır. Meselâ bir hadiste İslâm’ın kolaylık dini olduğu
ifade edilmiş (Buhârî, “Imân”, 29), Hz. Peygamber de kendisinin
kolaylaştırıcı bir eğitimci olduğunu belirtmiştir (Müslim, “Talâk”, 4;
ayrıca bk. Bakara 2/185; Nisâ 4/28; Mâide 5/6) . Bu konuda dikkat edilmesi
gereken bir ölçüyü yine Resûlullah’ın hayatından öğreniyoruz. Hz. Aişe’nin
verdiği bilgiye göre Peygamber efendimiz, Allah tarafından kural konmamış
bir konuda iki seçenekle karşı karşıya geldiğinde bunlardan en kolay olanı
tercih ederdi; fakat Allah’ın koyduğu hükümlerin yerine getirilmesi için de
herkesten titiz davranırdı (Buhârî, “Menâkıb”, 27; Müslim, “Fezâil”, 20).
78. âyetin “ceddiniz İbrâhim’in dininde olduğu gibi” şeklinde çevrilen kısmı
daha çok “Size de onun dininde olan kolaylıklar sağlandı” veya– daha
öncesiyle irtibatlandırılarak– “Ceddiniz İbrâhim’in yolunu izleyiniz; onun
gibi kulluk ediniz, iyi işler yapınız” mânalarıyla açıklanmıştır (Taberî,
XVII, 207; Şevkânî, III, 531). Hz. İbrâhim’in dinine yapılan gönderme, başta
tevhid olmak üzere dinin temel ilkeleriyle ilgili olup, Hz. Muhammed’in
getirdiği dinin kendine özgü hükümlerinin bulunduğunda şüphe yoktur (Râzî,
XXIII, 74). Burada Hz. İbrâhim’in “babanız, dedeniz” şeklinde nitelenmesini,
âyetin hitap ettiği ilk müslüman toplumun çoğunluğunun onun soyundan
gelmesine bağlayan müfessirler bulunduğu gibi, birçok müfessir de bunun
müslümanların peygamberinin ceddi olması dolayısıyla kullanılmış bir hürmet
ifadesi olduğunu söyler. Kanaatimizce –âyetin vermek istediği mesaj dikkate
alındığında– ikinci yorumu biraz daha genişleterek burada Hz. İbrâhim’in
tevhid mücadelesindeki öncülüğüne, dünya nüfusunun önemli bir kısmının
asılları itibariyle İbrâhim çizgisindeki dinlerin mensupları oluşuna ve bu
sebeple onun sahip olduğu özel konuma, dolayısıyla kendisine duyulan sevgi
ve saygıya işaret edildiğini söylemek daha isabetli olur. Birinci yorumu
desteklemek amacıyla Süleyman Ateş şu açıklamaları
yapar: “Bu ifade
gösteriyor ki Hz. Muhammed’in ilk hedefi, kendi kavmi olan Araplar’ı
müslüman yapmaktı. Kur’ân-ı Kerîm’deki ‘ey insanlar’ hitaplarında kastedilen
insanlar Araplar’dır. (... ) Burada hitap edilen insanlara İslâm ‘atanız
İbrâhim’in dini’ olarak tanımlanıyor. İbrâhim’in, ataları olduğuna inananlar
Araplar’dı. Bütün dünya insanları, İbrâhim’in kendi ataları olduğuna
inanmazlar. Zaten böyle bir şey doğru da olmaz. Demek ki burada hitap edilen
‘insanlar’ sözü, bütün insanlar değil, Araplar’dır” (VI, 54). Hz.
Peygamber’in öncelikle kendi yakın çevresini İslâm’a davet etmesi tabiidir;
fakat bu husus zikredilen sonucu çıkarmaya yeterli değildir. Ayrıca, bu
açıklama kendi içinde bazı yanlışlıklar taşımaktadır. Her şeyden önce
Kur’ân-ı Kerîm’deki ‘ey insanlar!’ hitaplarında kastedilen insanların daima
Araplar olduğunu söylemek isabetli olmaz (meselâ bk. Bakara 2/21; Nisâ 4/1;
Hucurât 49/13) . Kaldı ki burada söz konusu âyetin bağlı olduğu 77. âyette
“ey insanlar!” değil, “ey iman edenler!” hitabı bulunmaktadır. Bu yaklaşımı
eleştirel biçimde ele almamıza yol açan asıl sebep ise, bazı yazarların bu
yorumu normal sınırının dışına taşırmalarıdır. Şöyle ki, Süleyman Ateş’in de
belirtilen açıklamasında kendisinden yararlandığı anlaşılan Derveze’nin, bu
âyeti Arap milliyetçiliğinin Kur’an’daki dayanaklarından biri izlenimini
verecek biçimde tefsir etmesi, Kur’an’ın yorumunda tarihî verilerden
istifade ederek önemli tahlillere yer verdiği değerli eserine gölge
düşürmektedir. Derveze’nin bu yorumuna göre, söz konusu âyetle müslüman
Araplar için İslâm toplumunda özel bir konum belirlenmiş, onlara büyük bir
görev yüklenmiş ve onlar insanlara doğru yolu göstermeleri için Allah
tarafından özel olarak “seçilmiş”lerdir (VII, 124-125). Oysa “Sizi O seçti”
cümlesinin lafzında da, bağlamında da Arap ırkının seçimine dair en küçük
bir tutamak bulunmamaktadır. Zira hitap bütün müminleredir; ardından
Kur’an’da –geniş anlamıyla– tevhid inancı etrafında birleşen bütün ilâhî din
mensupları için kullanılan “müslümanlar” nitelemesine yer verilmektedir. Öte
yandan
Kur’an’da
haklarında “seçme” ve “üstün kılma” mânası taşıyan fiillerin kullanıldığı
kişi veya topluluklar kendilerine yüklenen görevin yüceliğinden ötürü ve bu
sorumluluğun bilincini koruma şartına bağlı olarak övülmüşler, bir ırka
mensup olmak asla bir övgü veya ayrıcalık sebebi sayılmamıştır. Dolayısıyla
burada da “seçme” fiili, tevhid inancının ve Allah’ın hoşnutluğunu hak
ettirecek bir hayat tarzının yaygınlaştırılması, bu konuda insanlara öncülük
edilmesi yönünde bütün müslümanlara yüklenen şerefli göreve işaret
etmektedir. Kaldı ki bu fiili içeren cümlede asıl vurgu seçenle ilgilidir,
yani cümlede bu görevi verenin Allah olduğu belirtilmektedir. “Size
‘müslümanlar’ adını verdi” cümlesinin öznesi, bir yoruma göre Hz.
İbrâhim’dir. O’nun “Ey rabbimiz! Bizi sana teslim olanlardan eyle,
soyumuzdan da sana teslim olacak bir ümmet çıkar” (Bakara 2/128) şeklindeki
duası kabul edilip Hz. Muhammed’in kendi ümmeti gibi bir ümmete
gönderileceği ve onlara da “müslümanlar” adı verileceği bildirilmiştir.
Râzî’nin daha kuvvetli bulduğu yoruma göre ise burada cümlenin öznesi
Allah’tır; “Allah sizi gerek önceki kitaplarda gerekse bu Kur’an’da
müslümanlar olarak adlandırdı” anlamına gelmektedir (Râzî, XXIII, 74). “Ki
Peygamber size şahitlik etsin, siz de insanlara şahitlik edesiniz” ifadesini
şöyle açıklamak mümkündür: Gerektiği gibi cihadın, dindarlığın,
müslümanlığın nasıl olacağını Peygamber size fiilen göstersin, öğretsin,
hakka tanıklık eden bir örnek kişilik olsun; siz de ona tâbi olarak bütün
insanlara örnek şahsiyetler, hakikatin tanıkları olun (Elmalılı, V, 3424;
başka yorumlar için bk. Bakara 2/143). Bakara sûresinin 143. âyetinde
“ümmet”in özelliği üzerinde durulduğu için ümmetin tanıklığına, burada ise
“din”in özelliğinden söz edildiği için Peygamber’in tanıklığına öncelik
verilmiştir (İbn Aşûr, XVII, 352). Allah’a karşı gelmekten sakınma
uyarısıyla başlayan sûre, en iyi dost ve yardımcının Allah olduğuna dikkat
çekerek sona ermektedir.
Kur'an-ı Kerim'in İngilizcesi Cevriyazımı - English (Transliteration) of the Holy Quran - اللغة الإنجليزية (الترجمة الصوتية) للقرآن الكريم Ya ayyuha allatheena amanooirkaAAoo wasjudoo waAAbudoo rabbakum wafAAalooalkhayra laAAallakum tuflihoon
İngilizce Sahih Uluslararası Dil - English Sahih International Language - صحيح اللغة الإنجليزية العالمية O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good - that you may succeed.
İngilizce (Yousif Ali) - English (Yousif Ali) - اللغة الإنجليزية (يوسف علي) O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper.
İngilizce (Muhammad Marmaduke Pickthall) - English (Muhammad Marmaduke Pickthall) - اللغة الإنجليزية (محمد مرمدوق بيكثال) O, ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper.
(22:77) O people, who have believed, bow down and prostrate yourselves before Allah, worship your Lord and do righteous deeds: it may be that you attain true success. *127
*127) This is the right way of attaining we success, but even after adopting these ways of worship and performing good deeds one should not rest content or be proud that he would surely attain success because he is worshipping Allah and is doing good deeds. He should only expect that Allah will by His grace accept his services and bless him with we success. Imam Shafi`i, Ahmad bin Hanbal, `Abdullah bin Mubarak and Ishaq bin Rahawayah hold the view that this verse of Surah Al-Hajj requires a `prostration'. But Imam 'Abu Hanifah, Imam Malik, Hasan Basri, Said bin al-Musayyab, Said bin Jubair, Ibrahim Nakha`i and Sufyan Thauri dispute this. The arguments of the two sides are briefly as follows: The former group of commentators base their opinion on the following: (1) The verb in the verse is in the imperative mood. (2) The Tradition of `Uqbah bin `Amir, which has been reported by Imam Ahmad, Abu Dawud, Tirmizi, Ibn Marduyah and Baihaqi, says, "I asked, `O Messenger of Allah ! Dces the merit of Surah Al-Hajj consist in the fact that it contains two verses requiring prostration?' He replied, `Yes, the one who does not prostrate on these two verses, should not recite them.' " (3) The Tradition of Abu Dawud and Ibn Majah in which `Amr bin `As says that he was told by the Holy Prophet that there were two verses requiring prostration in Surah Al-Hajj. (4) Sayings of Hadrat `Umar, `Ali, `Uthman, Ibn `Umar, Ibn `Abbas, Abul Darda, Abu MUsa Ash`ari and `Ammar bin Yasir to the effect that Surah AIHajj contains two prostrations.' The latter group of commentators argue as follows; The verse contains a command both for Sajdah (prostration) and for Ruku' (bowing in prayer), which implies the whole Islamic Prayer according to the Qur'anic usage, and not `prostration' alone. (2) The tradition reported by 'Uqbah bin `Amir is unauthentic as it has weak links. (3) The Tradition of 'Amr bin `As is also unreliable, because its reporters are not well known. (4) As for the sayings of the Companions, Ibn 'Abbas has clearly explained that prostration in respect of the first verse (in Surah AI-Hajj) is obligatory, whereas in regard to the second, it is only suggestive.
Kurdish: تهفسیری ئاسان; [Burhan Muhammad-Amin]
كوردى - برهان محمد أمين : ئهی ئهو کهسانهی ئیمان و باوهڕتان هێنهوه كڕنووش و سوژده بهرن و نوێژهکانتان بهجوانی بکهن و پهروهردگارتان بپهرستن له ههموو بارودۆخێکداو تا دهتوانن چاکه و چاکهکاری ئهنجام بدهن بۆ ئهوهی سهرفرازو سهرکهوتووبن
Urdu: جالندہری; [Fateh Muhammad Jalandhry]
اردو - جالندربرى : مومنو رکوع کرتے اور سجدے کرتے اور اپنے پروردگار کی عبادت کرتے رہو اور نیک کام کرو تاکہ فلاح پاو
Persian: آیتی; [AbdolMohammad Ayati]
فارسى - آیتی : اى كسانى كه ايمان آوردهايد، ركوع كنيد و سجده كنيد و پروردگارتان را بپرستيد و كارهاى نيك به جاى آوريد، باشد كه رستگار گرديد.
Français - Hamidullah : O vous qui croyez Inclinez-vous prosternez-vous adorez votre Seigneur et faites le bien Peut-être réussirez vous
German: Bubenheim & Elyas; [A. S. F. Bubenheim and N. Elyas]
Deutsch - Bubenheim & Elyas : O die ihr glaubt verbeugt euch werft euch nieder und dient eurem Herrn und tut das Gute auf daß es euch wohl ergehen möge
Spanish: Cortes; [Julio Cortes ]
Spanish - Cortes : ¡Creyentes ¡Inclinaos prosternaos servid a vuestro Señor y obrad bien Quizás así prosperéis
Portuguese: El-Hayek; [Samir El-Hayek ]
Português - El Hayek : Ó fiéis genuflecti prostraivos adorai vosso Senhor e praticai o bem para que prospereis
Russian: Кулиев; [Elmir Kuliev]
Россию - Кулиев : О те которые уверовали Кланяйтесь падайте ниц поклоняйтесь вашему Господу и творите добро - быть может вы преуспеете
О те, которые уверовали! Кланяйтесь, падайте ниц, поклоняйтесь вашему Господу и творите добро, - быть может, вы преуспеете.
Всевышний повелел Своим верующим рабам совершать намаз и особо отметил важность и превосходство поясных и земных поклонов, а также всего поклонения в целом. Воистину, оно доставляет радость людям и приносит утешение обеспокоенным сердцам. Аллах является Господом и Благодетелем всего человечества, и это обязывает людей искренне поклоняться одному Аллаху и творить добро. Только так они могут достичь успеха, добиться желаемого и спастись от всего ужасного и неприятного. Ничто не способно привести людей к успеху и счастью, кроме искреннего поклонения Творцу и стремления принести пользу Его рабам. И кому Аллах поможет поступать так, тот обретет великое счастье и добьется успеха.
Italian: Piccardo; [Hamza Roberto Piccardo]
Italiano - Piccardo : O voi che credete inchinatevi prosternatevi e adorate il vostro Signore e operate il bene sì che possiate prosperare
Bosnian: Korkut; [Besim Korkut]
Bosanski - Korkut : O vjernici molitvu obavljajte i Gospodaru svome se klanjajte i dobra djela činite da biste postigli ono što želite
Swedish: Bernström; [Knut Bernström]
Swedish - Bernström : TROENDE Böj ryggar och knän och fall ned på era ansikten och dyrka er Herre och gör gott kanske skall det gå er väl i händer
Indonesian: Bahasa Indonesia; [Indonesian Ministry of Religious Affairs]
Indonesia - Bahasa Indonesia : Hai orangorang yang beriman ruku'lah kamu sujudlah kamu sembahlah Tuhanmu dan perbuatlah kebajikan supaya kamu mendapat kemenangan
Indonesian: Tafsir Jalalayn; [Jalal ad-Din al-Mahalli and Jalal ad-Din as-Suyuti]
(Hai orang-orang yang beriman! Rukuk dan sujudlah kalian) salatlah kalian (dan sembahlah Rabb kalian) tauhidkanlah Dia (dan perbuatlah kebaikan) seperti menghubungkan silaturahim dan melakukan akhlak-akhlak yang mulia (supaya kalian mendapat keberuntungan) kalian beruntung karena dapat hidup abadi di surga.
Bengali: মুহিউদ্দীন খান; [Muhiuddin Khan]
বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : হে মুমিনগণ তোমরা রুকু কর সেজদা কর তোমাদের পালনকর্তার এবাদত কর এবং সৎকাজ সম্পাদন কর যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।
Tamil: ஜான் டிரஸ்ட்; [Jan Turst Foundation]
தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஈமான் கொண்டவர்களே நீங்கள் ருகூஃ செய்யுங்கள்; இன்னும் ஸஜ்தாவும் செய்யுங்கள்; இன்னும் உங்கள் இறைவனை வணங்குங்கள்; மேலும்; நீங்கள் வெற்றி பெரும் பொருட்டு நன்மையே செய்யுங்கள்
Uzbek: Мухаммад Содик; [Muhammad Sodik Muhammad Yusuf]
Uzbek - Мухаммад Содик : Эй иймон келтирганлар Рукуъ сажда қилинглар ва Роббингизга ибодат қилинглар ҳамда яхшилик қилинглар шоядки нажот топсангиз
Chinese: Ma Jian; [Ma Jian]
中国语文 - Ma Jian : 信道的人们啊!你们应当鞠躬,应当叩头,应当崇拜你们的主,应当力行善功,以便你们成功。(此处叩头!)※
Malay: Basmeih; [Abdullah Muhammad Basmeih]
Melayu - Basmeih : Wahai orangorang yang beriman rukuklah serta sujudlah mengerjakan sembahyang dan beribadatlah kepada Tuhan kamu dengan mentauhidkanNya serta kerjakanlah amalamal kebajikan; supaya kamu berjaya di dunia dan di akhirat
Somali: Abduh; [Mahmud Muhammad Abduh]
Somali - Abduh : kuwa Xaqa Rumeeyow Rukuuca oo Sujuuda oo Caabuda Eebihiin Falana Khayrja waxaad u Dhawdihiin inaad Liibaantaane
Hausa: Gumi; [Abubakar Mahmoud Gumi]
Hausa - Gumi : Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni Ku yi rukũ'i kuma ku yi sujada kuma ku bauta wa Ubangijinku kuma ku aikata alhẽri tsammãninku ku sami babban rabo
Swahili: Al-Barwani; [Ali Muhsin Al-Barwani]
Swahili - Al-Barwani : Enyi mlio amini Rukuuni na msujudu na muabuduni Mola wenu Mlezi na tendeni mema ili mfanikiwe
Albanian: Efendi Nahi; [Hasan Efendi Nahi]
Shqiptar - Efendi Nahi : O besimtarë Bëni ruqu bëni sexhde adhuronie Zotin tuaj dhe punoni vepra të mira për të arritur shpëtimin
Tajik: Оятӣ; [AbdolMohammad Ayati]
tajeki - Оятӣ : Эй касоне, ки имон овардаед, руқӯъ кунед ва саҷда кунед ва Парвардигоратонро бипарастед ва корҳои нек ба ҷой оваред, бошад, ки наҷот ёбед.
Malayalam: കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്; [Muhammad Karakunnu and Vanidas Elayavoor]
Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള് നമിക്കുക. സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുക. നിങ്ങളുടെ നാഥന്ന് വഴിപ്പെടുക. നന്മ ചെയ്യുക. നിങ്ങള് വിജയംവരിച്ചേക്കാം.
(Hai orang-orang yang beriman! Rukuk dan sujudlah kalian) salatlah kalian (dan sembahlah Rabb kalian) tauhidkanlah Dia (dan perbuatlah kebaikan) seperti menghubungkan silaturahim dan melakukan akhlak-akhlak yang mulia (supaya kalian mendapat keberuntungan) kalian beruntung karena dapat hidup abadi di surga.