التَّفْسِيرُ المُيَسَّرُ: Arabic: تفسير المیسر; [King Fahad Quran Complex]
عربى - التفسير الميسر : إذا حضر مجلسك المنافقون -أيها الرسول- قالوا بألسنتهم، نشهد إنك لرسول الله، والله يعلم إنك لرسول الله، والله يشهد إن المنافقين لكاذبون فيما أظهروه من شهادتهم لك، وحلفوا عليه بألسنتهم، وأضمروا الكفر به.
لما قدم النبي صلى الله عليه وسلم المدينة، وكثر المسلمون في المدينة واعتز الإسلام بها ، صار أناس من أهلها من الأوس والخزرج، يظهرون الإيمان ويبطنون الكفر، ليبقى جاههم، وتحقن دماؤهم، وتسلم أموالهم، فذكر الله من أوصافهم ما به يعرفون، لكي يحذر العباد منهم، ويكونوا منهم على بصيرة، فقال: { إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا } على وجه الكذب: { نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ } وهذه الشهادة من المنافقين على وجه الكذب والنفاق، مع أنه لا حاجة لشهادتهم في تأييد رسوله، فإن { اللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ } في قولهم ودعواهم، وأن ذلك ليس بحقيقة منهم.
1- سورة «المنافقون» من السور المدنية الخالصة، وعدد آياتها إحدى عشرة آية، وكان نزولها بعد سورة «الحج» ، وقبل سورة «المجادلة» «1» .
وقد عرفت بهذا الاسم منذ عهد النبوة، فقد جاء في حديث زيد بن أرقم- الذي سنذكره خلال تفسيرنا لها- أنه قال: «فلما أصبحنا قرأ رسول الله صلى الله عليه وسلم سورة المنافقين» .
وقال الآلوسى: أخرج سعيد بن منصور، والطبراني في الأوسط- بسند حسن- عن أبى هريرة، قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ في صلاة الجمعة في الركعة الأولى بسورة الجمعة، فيحرض بها المؤمنين ويقرأ في الركعة الثانية بسورة المنافقين، فيقرع بها المنافقين.
2- والمحققون من العلماء على أن هذه السورة، نزلت في غزوة بنى المصطلق، وقد جاء ذلك في بعض الروايات التي وردت في سبب نزول بعض آياتها، والتي سنذكرها خلال تفسيرنا لها- بإذن الله- وكانت هذه الغزوة في السنة الخامسة من الهجرة.
وذكر بعضهم أنها نزلت في غزوة «تبوك» ، ومما يشهد لضعف هذا القول، أن المنافقين في هذا الوقت- وهو السنة التاسعة من الهجرة، كانوا قد زالت دولتهم، وضعف شأنهم، وما كان لواحد منهم أن يقول: لَئِنْ رَجَعْنا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ.
3- وسميت هذه السورة بسورة «المنافقون» ، لأنها فضحتهم، ووصفتهم بما هم أهله من صفات ذميمة، ومن طباع قبيحة، ومن مسالك سيئة ... ويكاد حديثها يكون مقصورا عليهم، وعلى أكاذيبهم ودسائسهم.
وحديث القرآن عن النفاق والمنافقين، قد ورد في كثير من السور المدنية، ففي سورة البقرة نجد حديثا مستفيضا عنهم، يبدأ بقوله- تعالى-: وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ، وَما هُمْ بِمُؤْمِنِينَ.
وفي سورة آل عمران نجد توبيخا من الله- تعالى- لهم، كما في قوله- عز وجل-:
1- سورة «المنافقون» من السور المدنية الخالصة، وعدد آياتها إحدى عشرة آية، وكان نزولها بعد سورة «الحج» ، وقبل سورة «المجادلة» «1» .
وقد عرفت بهذا الاسم منذ عهد النبوة، فقد جاء في حديث زيد بن أرقم- الذي سنذكره خلال تفسيرنا لها- أنه قال: «فلما أصبحنا قرأ رسول الله صلى الله عليه وسلم سورة المنافقين» .
وقال الآلوسى: أخرج سعيد بن منصور، والطبراني في الأوسط- بسند حسن- عن أبى هريرة، قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ في صلاة الجمعة في الركعة الأولى بسورة الجمعة، فيحرض بها المؤمنين ويقرأ في الركعة الثانية بسورة المنافقين، فيقرع بها المنافقين.
2- والمحققون من العلماء على أن هذه السورة، نزلت في غزوة بنى المصطلق، وقد جاء ذلك في بعض الروايات التي وردت في سبب نزول بعض آياتها، والتي سنذكرها خلال تفسيرنا لها- بإذن الله- وكانت هذه الغزوة في السنة الخامسة من الهجرة.
وذكر بعضهم أنها نزلت في غزوة «تبوك» ، ومما يشهد لضعف هذا القول، أن المنافقين في هذا الوقت- وهو السنة التاسعة من الهجرة، كانوا قد زالت دولتهم، وضعف شأنهم، وما كان لواحد منهم أن يقول: لَئِنْ رَجَعْنا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ.
3- وسميت هذه السورة بسورة «المنافقون» ، لأنها فضحتهم، ووصفتهم بما هم أهله من صفات ذميمة، ومن طباع قبيحة، ومن مسالك سيئة ... ويكاد حديثها يكون مقصورا عليهم، وعلى أكاذيبهم ودسائسهم.
وحديث القرآن عن النفاق والمنافقين، قد ورد في كثير من السور المدنية، ففي سورة البقرة نجد حديثا مستفيضا عنهم، يبدأ بقوله- تعالى-: وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ، وَما هُمْ بِمُؤْمِنِينَ.
وفي سورة آل عمران نجد توبيخا من الله- تعالى- لهم، كما في قوله- عز وجل-:
افتتح الله - تعالى - السورة الكريمة ، بالحديث عن صفة من أبرز الصفات الذميمة للمنافقين ، ألا وهى صفة الكذب والخداع ، فقال - تعالى - ( إِذَا جَآءَكَ المنافقون قَالُواْ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ الله . . . ) .
( إِذَا ) هنا ظرف للزمان الماضى ، بقرينة كون جملتيها ماضيتين ، وجواب " إذا " قوله ( قَالُواْ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ الله . . ) والخطاب للرسول - صلى الله عليه وسلم - .
و ( المنافقون ) جمع منافق ، وهو من يظهر الإسلام ويخفى الكفر ، أو من يظهر خلاف ما يبطن من أقوال وأفعال .
أى : إذا حضر المنافقون إلى مجلسك - أيها الرسول الكريم -قالوا لك على سبيل الكذب والمخادعة والمداهنة . . . نشهد أنك رسول من عند الله - تعالى - ، وأنك صادق فيما تبلغه عن ربك .
وعبروا عن التظاهر بتصديقهم له - صلى الله عليه وسلم - بقوله ( نَشْهَدُ ) - المأخوذ من الشهادة التى هى إخبار عن أمر مقطوع به - وأكدوا هذه الشهادة بإن واللام ، للإيهام بأن شهادتهم صادقة ، وأنهم لا يقصدون بها إلا وجه الحق ، وأن ما على ألسنتهم يوافق ما فى قلوبهم .
قال الشوكانى : أكدوا شهادتهم بإنّ واللام ، للإشعار بأنها صادرة من صميم قلوبهم ، مع خلوص نياتهم ، والمراد بالمنافقين ، عبد الله بن أبىّ وأتباعه .
ومعنى نشهد : نحلف ، فهو يجرى مجرى القسم ، ولذا يتلقى بما يتلقى به القسم .
ومثل نشهد : نعلم ، فإنه يجرى مجرى القسم كما فى قول الشاعر :
ولقد علمت لتأتين منيتى ... إن المنايا لا تطيش سهامها
وقوله : ( والله يَشْهَدُ إِنَّ المنافقين لَكَاذِبُونَ ) معطوفة على قوله : ( قَالُواْ نَشْهَدُ ) .
أى : إذا حضر المنافقون إليك - أيها الرسول الكريم - قالوا كذبا وخداعا : نشهد إنك لرسول الله ، والله - تعالى - ( يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ ) حقا سواء شهدوا بذلك أم لم يشهدوا ، فأنت لست فى حاجة إلى هذه الشهادة التى تخالف بواطنهم .
( والله ) - تعالى - ( يَشْهَدُ إِنَّ المنافقين لَكَاذِبُونَ ) فى قولهم : نشهد إنك لرسول الله ، لأن قولهم هذا يباين ما أخفته قلوبهم المريضة ، من كفر ونفاق وعداوة لك وللحق الذى جئت به .
والإيمان الحق لا يتم إلا إذا كان ما ينطق به اللسان ، يوافق ويواطىء ، ما أمضره القلب ، وهؤلاء قد قالوا بألسنتهم ما ليس فى قلوبهم ، فثبت كذبهم فى قولهم : نشهد إنك لرسول الله . .
قال صاحب الكشاف : فإن قلت : أى : فائدة فى قوله - تعالى - : ( والله يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ ) ؟ قلت : لو قال : قالوا نشهد إنك لرسول الله ، والله يشهد إن المنافقين لكاذبون ، لكان يوهم أن قولهم هذا كذب ، فوسط بينهما قوله : ( والله يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ ) ليميط هذا الإيهام .
وجىء بالفعل ( يَشْهَدُ ) فى الإخبار عن كذبهم فيما قالوه ، للمشاكلة ، حتى يكون إبطال خبرهم مساويا لإخبارهم ولما نطقوا به .
"إذا جاءك المنافقون"، يعني عبد الله بن أبي بن سلول وأصحابه، "قالوا نشهد إنك لرسول الله والله يعلم إنك لرسوله والله يشهد إن المنافقين لكاذبون"، لأنهم أضمروا خلاف ما أظهروا.
يقول تعالى مخبرا عن المنافقين : إنهم إنما يتفوهون بالإسلام إذا جاءوا النبي - صلى الله عليه وسلم - فأما في باطن الأمر فليسوا كذلك ، بل على الضد من ذلك ; ولهذا قال تعالى : ( إذا جاءك المنافقون قالوا نشهد إنك لرسول الله ) أي : إذا حضروا عندك واجهوك بذلك ، وأظهروا لك ذلك ، وليسوا كما يقولون : ولهذا اعترض بجملة مخبرة أنه رسول الله ، فقال الله : ( والله يعلم إنك لرسوله )
ثم قال : ( والله يشهد إن المنافقين لكاذبون ) أي : فيما أخبروا به ، وإن كان مطابقا للخارج ; لأنهم لم يكونوا يعتقدون صحة ما يقولون ولا صدقه ; ولهذا كذبهم بالنسبة إلى اعتقادهم .
إذا جاءك المنافقون قالوا نشهد إنك لرسول الله والله يعلم إنك لرسوله والله يشهد إن المنافقين لكاذبون
قوله تعالى : إذا جاءك المنافقون قالوا نشهد إنك لرسول الله روى البخاري عن زيد بن أرقم قال : كنت مع عمي فسمعت عبد الله بن أبي ابن سلول يقول : لا تنفقوا على من عند رسول الله حتى ينفضوا . وقال : لئن رجعنا إلى المدينة ليخرجن الأعز منها الأذل فذكرت ذلك لعمي فذكر عمي لرسول الله صلى الله عليه وسلم ; فأرسل رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى عبد الله بن أبي وأصحابه فحلفوا ما قالوا ; فصدقهم رسول الله صلى الله عليه وسلم وكذبني . فأصابني هم لم يصبني مثله ، فجلست في بيتي فأنزل الله عز وجل : إذا جاءك المنافقون إلى قوله : هم الذين يقولون لا تنفقوا على من عند رسول الله إلى قوله : ليخرجن الأعز منها الأذل فأرسل إلي رسول الله صلى الله عليه وسلم ، ثم قال : " إن الله قد صدقك " خرجه الترمذي قال : هذا حديث حسن صحيح . وفي الترمذي عن زيد بن أرقم قال : غزونا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وكان معنا أناس من الأعراب فكنا نبدر الماء ، وكان الأعراب يسبقونا إليه فيسبق الأعرابي أصحابه فيملأ الحوض ويجعل حوله حجارة ، ويجعل النطع عليه حتى تجيء أصحابه . قال : فأتى رجل من الأنصار أعرابيا فأرخى زمام ناقته لتشرب فأبى أن يدعه ، فانتزع حجرا فغاض الماء ; فرفع الأعرابي خشبة فضرب بها رأس الأنصاري فشجه ، فأتى عبد الله بن أبي رأس المنافقين فأخبره - وكان من أصحابه - فغضب عبد الله بن أبي ثم قال : لا تنفقوا على من عند رسول الله حتى ينفضوا من حوله - يعني الأعراب - وكانوا يحضرون رسول الله صلى الله عليه وسلم عند الطعام ; فقال عبد الله : إذا انفضوا من عند محمد فأتوا محمدا بالطعام ، فليأكل هو ومن عنده . ثم قال لأصحابه : لئن رجعتم إلى المدينة ليخرجن الأعز منها الأذل . قال زيد : وأنا ردف عمي فسمعت عبد الله بن أبي فأخبرت عمي ، فانطلق فأخبر رسول الله صلى الله عليه وسلم ; فأرسل إليه رسول الله صلى الله عليه وسلم فحلف وجحد . قال : فصدقه رسول الله صلى الله عليه وسلم وكذبني . قال : فجاء عمي إلي فقال : ما أردت إلى أن مقتك رسول الله صلى الله عليه وسلم وكذبك والمنافقون . قال : فوقع علي من جرأتهم ما لم يقع على أحد . قال : فبينما أنا أسير مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر قد خففت برأسي من الهم إذ أتاني رسول الله صلى الله عليه وسلم فعرك أذني وضحك في وجهي ; فما كان يسرني أن لي بها الخلد في الدنيا . ثم إن أبا بكر لحقني فقال : ما قال لك رسول الله صلى الله عليه وسلم ؟ قلت : ما قال شيئا إلا أنه عرك أذني وضحك في وجهي ; فقال : أبشر ! ثم لحقني عمر فقلت له مثل قولي لأبي بكر . فلما أصبحنا قرأ رسول الله صلى الله عليه وسلم سورة المنافقين . قال أبو عيسى : هذا حديث حسن صحيح . وسئل حذيفة بن اليمان عن المنافق ، فقال : الذي يصف الإسلام ولا يعمل به . وهو اليوم شر منهم على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم ; لأنهم كانوا يكتمونه وهم اليوم يظهرونه . وفي الصحيحين عن أبي هريرة أن النبي صلى الله عليه وسلم قال : " آية المنافق ثلاث : إذا حدث كذب ، وإذا وعد أخلف ، وإذا اؤتمن خان " . وعن عبد الله بن عمرو أن النبي صلى الله عليه وسلم قال : " أربع من كن فيه كان منافقا خالصا ، ومن كانت فيه خصلة منهن كان فيه خصلة من النفاق حتى يدعها : إذا اؤتمن خان ، وإذا حدث كذب ، وإذا عاهد غدر ، وإذا خاصم فجر " . أخبر عليه السلام أن من جمع هذه الخصال كان منافقا ، وخبره صدق . وروي عن الحسن أنه ذكر له هذا الحديث فقال : إن بني يعقوب حدثوا فكذبوا ، ووعدوا فأخلفوا ، واؤتمنوا فخانوا . إنما هذا القول من النبي صلى الله عليه وسلم على سبيل الإنذار للمسلمين ، والتحذير لهم أن يعتادوا هذه الخصال ; شفقا أن تقضي بهم إلى النفاق . وليس المعنى : أن من بدرت منه هذه الخصال من غير اختيار واعتياد أنه منافق . وقد مضى في سورة " التوبة " القول في هذا مستوفى والحمد لله .
وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " المؤمن إذا حدث صدق ، وإذا وعد أنجز ، وإذا اؤتمن وفى " . والمعنى : المؤمن الكامل إذا حدث صدق . والله أعلم .
قوله تعالى : قالوا نشهد إنك لرسول الله قيل : معنى نشهد نحلف . فعبر عن الحلف بالشهادة ; لأن كل واحد من الحلف والشهادة إثبات لأمر مغيب ; ومنه قول قيس بن ذريح .
وأشهد عند الله أني أحبها فهذا لها عندي فما عندها ليا
ويحتمل أن يكون ذلك محمولا على ظاهره أنهم يشهدون أن محمدا رسول الله صلى الله عليه وسلم اعترافا بالإيمان ونفيا للنفاق عن أنفسهم ، وهو الأشبه .
والله يعلم إنك لرسوله كما قالوه بألسنتهم .
والله يشهد إن المنافقين لكاذبون أي فيما أظهروا من شهادتهم وحلفهم بألسنتهم .
وقال الفراء : والله يشهد إن المنافقين لكاذبون بضمائرهم ، فالتكذيب راجع إلى الضمائر . وهذا يدل على أن الإيمان تصديق القلب ، وعلى أن الكلام الحقيقي كلام القلب . ومن قال شيئا واعتقد خلافه فهو كاذب . وقد مضى هذا المعنى في أول " البقرة " مستوفى وقيل : أكذبهم الله في أيمانهم وهو قوله تعالى : يحلفون بالله إنهم لمنكم وما هم منكم .
يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم (إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ ) يا محمد (قَالُوا ) بألسنتهم (نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ ) قال المنافقون ذلك أو لم يقولوا: (وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ ) يقول: والله يشهد إن المنافقين لكاذبون في إخبارهم عن أنفسهم أنها تشهد إنك لرسول الله، وذلك أنها لا تعتقد ذلك ولا تؤمن به، فهم كاذبون في خبرهم عنها بذلك.
وكان بعض أهل العربية يقول في قوله: (وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ ) إنما كذب ضميرهم لأنهم أضمروا النفاق، فكما لم يقبل إيمانهم، وقد أظهروه، فكذلك جعلهم كاذبين، لأنهم أضمروا غير ما أظهروا.
لما كان نزول هذه السورة عقب خصومة المهاجري والأنصاري ومقالة عبد الله بن أُبيّ في شأن المهاجرين . تعيّن أن الغرض من هذه الآية التعريض بكذب عبد الله بن أبيّ وبنفاقه فصيغ الكلام بصيغة تعمّ المنافقين لتجنب التصريح بالمقصود على طريقة قول النبي صلى الله عليه وسلم « مَا بال أقوام يشترطون شُروطاً ليست في كتاب الله » ومراده مولى بَريرة لما أراد أن يبيعها لعائشة أمّ المؤمنين واشترط أن يكون الولاء له ، وابتدىء بتكذيب مَنْ أُريد تكذيبه في ادعائه الإِيمان بصدق الرسول صلى الله عليه وسلم وإن لم يكن ذلك هو المقصود إشعاراً بأن الله أطلع رسول الله صلى الله عليه وسلم على دخَائِلهم ، وهو تمهيد لما بعده من قوله : { والله يشهد إن المنافقين لكاذبون } ، لأن رسول الله صلى الله عليه وسلم يَعلم أن المنافقين قَالوا : نشهد إنك لرسول الله .
فيجوز أن يكون قولهم : { نشهد إنك لرسول الله } محكياً بالمعنى لأنهم يقولون عبارات كثيرة تفيد معنى أنهم يشهدون بأنه رسول الله مثل نطقهم بكلمة الشهادة .
ويجوز أن يكونوا تواطؤوا على هذه الكلمة كلما أعلن أحدهم الإِسلام . وهذا أليق بحكاية كلامهم بكلمة { قالوا } دون نحو : زعموا .
و { إذا } ظرف للزمان الماضي بقرينة جعل جملتيها ماضيتين ، والظرف متعلق بفعل { قالوا } وهو جواب { إذا } .
فالمعنى : إنك تعلم أنهم يقولون نشهد إنك لرسول الله .
و { نشهد } خبر مؤكّد لأن الشهادة الإِخبار عن أمر مقطوع به إذ هي مشتقة من المشاهدة أي المعاينة ، والمعاينة أقوى طرق العلم ، ولذلك كثر استعمال : أشهد ونحوه من أفعال اليقين في معنى القسم . وكثر أن يُجاب بمثل ما يجاب به القسم قاله ابن عطية . ومعنى ذلك : أن قوله : { نشهد } ليس إنشاء . وبعض المفسرين جعله صيغة يمين . وروي عن أبي حنيفة .
والمقصود من قوله : { والله يشهد إن المنافقين لكاذبون } إعلام النبي صلى الله عليه وسلم وإعلام المسلمين بطائفة مبهمة شأنهم النفاق ليتوسموهم ويختبروا أحوالهم وقد يتلقى النبي صلى الله عليه وسلم بطريق الوحْي تعيينهم أو تعيين بعضهم .
و { المنافقون } جمع منافق وهو الذي يظهر الإِيمان ويُسر الكفر وقد مضى القول فيه مفصلاً في سورة آل عمران .
وجملة { إنك لرسول الله } بيان لجملة { نشهد } .
وجملة { والله يعلم إنك لرسوله } معترضة بين الجملتين المتعاطفتين وهذا الاعتراض لدفع إيهام من يسمع جملة { والله يشهد إن المنافقين لكاذبون } أنه تكذيب لجملة { إنك لرسول الله } فإن المسلمين كانوا يومئذٍ محفوفين بفئام من المنافقين مبثوثين بينهم هجّيراهم فتنة المسلمين فكان المقام مقتضياً دفع الإِيهام وهذا من الاحتراس .
وعُلق فعل { يعلم } عن العمل لوجود ( إنّ ) في أول الجملة وقد عدوا ( إنَّ ) التي في خبرها لاَم ابتداء من المعلقات لأفعال القلب عن العَمل بناء على أن لام الابتداء هي في الحقيقة لام جواب القسم وأن حقها أن تقع قبل ( إنَّ ) ولكنها زُحْلقت في الكلام كراهية اجتماع مؤكَّدين متصلين ، وأُخذ ذلك من كلام سيبويه .
وجملة { والله يشهد إن المنافقين لكاذبون } عطف على جملة { قالوا نشهد } .
وتقديم المسند إليه على الخبر الفعلي لتقوّي الحكم .
وجيء بفعل { يشهد } في الإِخبار عن تكذيب الله تعالى إياهم للمشاكلة حتى يكون إبطال خبرهم مساوياً لإِخبارهم .
والكذب : مُخالفة ما يفيدهُ الخبرُ للواقع في الخارج ، أي الوُجود فمعنى كون المنافقين كاذبون هنا أنهم كاذبون في إخبارهم عن أنفسهم بأنهم يشهدون بأن محمداً صلى الله عليه وسلم رسول الله لأن خبرهم ذلك مخالف لما في أنفسهم فهم لا يشهدون به ولا يوافق قولُهم ما في نفوسهم . وبهذا بطل احتجاج النَظَّام بظاهر هذه الآية على رأيه أن الكذب مخالفة الخبر لاعتقاد المخبر لأنه غفل عن قوله تعالى : { قالوا نشهد } . وقد أشار إلى هذا الرد القزويني في «تلخيص المفتاح» وفي «الإِيضاح» .
وجملة { إن المنافقين لكاذبون } مبنية لجملة { يشهد } مثل سَابقتاها .
Kur'an-ı Kerim metninin Türkçe Transkripsiyonu - Turkish Transcription of the Holy Quran - النسخ التركي للقرآن الكريم İżâ câeke-lmunâfikûne kâlû neşhedu inneke lerasûlu(A)llâh(i)(k) va(A)llâhu ya’lemu inneke lerasûluhu va(A)llâhu yeşhedu inne-lmunâfikîne lekâżibûn(e)
Turkish translation of Diyanet Vakfı Meali - Diyanet Vakfı Meali الترجمة التركية Münafıklar sana geldiklerinde: Şahitlik ederiz ki sen Allah'ın Peygamberisin, derler. Allah da bilir ki sen elbette, O'nun Peygamberisin. Allah, münafıkların kesinlikle yalancı olduklarını bilmektedir.
Turkish translation of Diyanet İşleri Meali (Eski) - Diyanet İşleri Meali (Eski) الترجمة التركية İkiyüzlüler sana gelince: "Senin şüphesiz Allah'ın Peygamberi olduğuna şehadet ederiz" derler. Allah, senin kendisinin peygamberi olduğunu bilir; bunun yanında Allah, ikiyüzlülerin yalancı olduklarını da bilir.
Turkish translation of Diyanet İşleri Meali (Yeni) - Diyanet İşleri Meali (Yeni) الترجمة التركية (Ey Muhammed!) Münafıklar sana geldiklerinde, “Senin, elbette Allah’ın peygamberi olduğuna şahitlik ederiz” derler. Allah senin, elbette kendisinin peygamberi olduğunu biliyor. (Fakat) Allah, o münafıkların hiç şüphesiz yalancılar olduklarına elbette şahitlik eder.
Kur'an-ı Kerim Tefsiri » (Kur'an Yolu) Meal ve Tefsir »
Münâfikûn Suresi
Hakkında
Medine döneminde inmiştir. 11 âyettir. Sûre, münafıkların genel karakter veözelliklerinden bahsettiği için bu adı almıştır.
Nuzül
Mushaftaki sıralamada altmış üçüncü, iniş sırasına göre yüz dördüncü sûredir. Hac sûresinden sonra, Mücâdele sûresinden önce Medine’de nâzil olmuştur.
Konusu
Sûrede ağırlıklı olarak, iman ettiklerini söyledikleri için müslüman muamelesi gören ve onlarla iç içe yaşayan ama gerçekte inanmayan ve müminler aleyhine çalışmalar yapan münafıklar hakkında önemli bilgi ve tasvirlere yer verilmekte, onların görünüşlerine aldanmamaları ve sinsi faaliyetlerine karşı uyanık davranmaları konusunda müslümanlar uyarılmakta, münafıkların bu tutumlarına devam etmelerinin kendilerinin aleyhine olacağı yönünde dolaylı bir ikazda bulunulmakta; son âyetlerde müminlere, hiçbir gerekçenin Allah’ı unutmayı ve sahip olduğu imkânları başkalarıyla paylaşmamakta direnmeyi haklı kılmayacağı hatırlatılmaktadır.
Münafıklar sana geldiklerinde, “Tanıklık ederiz ki sen gerçekten Allah’ın elçisisin” derler. Senin hiç kuşkusuz kendi elçisi olduğunu Allah elbette biliyor; ama Allah tanıklık eder ki münafıklar (inandık derken) kesinlikle yalan söylemektedirler.
Tefsir (Kur'an Yolu)
Sözlükte münâfık “tükenme, saklanma, köstebeğin veya Arap tavşanının deliğine girmesi veya çıkması” gibi anlamlar taşıyan “nfk” kökünden türetilmiş olup Kur’an’da “gerçekte iman etmediği halde öyle görünen, inanç ve davranışlarında iki yüzlü olan” kişiler için kullanılır. Bu durumda olmaya nifak denir. “Çıkar ve itibar sağlama amacıyla kendisine dindar süsü verme” anlamına gelen riyâ ise hem bazı müminlerin ahlâkî bir zaafını hem de gerçekte iman etmemiş olan münafıkların müslüman hatta dindar görünmek için sergiledikleri sahte davranışları ifade etmek üzere kullanılabilen bir kavramdır.
Münafıklar müslüman kabul edilmelerinin avantajlarını kullandıklarından, müslümanlar için açıktan düşmanlık edenlere göre daha tehlikeli olmuşlardır. Bu sebeple Kur’an-ı Kerîm’de ve hadislerde münafıkların özellikleri ve verebilecekleri zararlar üzerinde geniş olarak durulmuş, bu konuda daha dikkatli olmaları için müminler uyarılmıştır (özellikle bk. Bakara 2/8-20; Nisâ 4/138-147; Tevbe 9/38 vd., özellikle 61-70; Ahzâb 33/4-5, 12-20).
Resûlullah’ın hicretinden önce Medine’deki (o günkü adıyla Yesrib şehrindeki) Evs ve Hazrec adlı iki kardeşe atfen bu isimlerle anılan meşhur iki Arap kabilesi arasında derin ihtilâflar yaşanmıştı. Bu kabileler Yemen tarafından buraya göç edip yerleştiklerinde uzun bir süre oradaki yahudilerin hâkimiyeti altında yaşamışlar, yaklaşık 492 yılında bağımsızlıklarını kazanmalarının ardından yahudilerin kışkırtmalarıyla birbirlerine düşüp Arap tarihinde benzerine rastlanmayan bir çekişme ve savaş süreci içine girmişlerdi. Bu savaşların en şiddetlisi de Hz. Peygamber’in hicretinden beş yıl kadar önce yapılan ünlü Buâs savaşıydı. Bu savaşın ardından bir durulma süreci başlamış ve Medine’de siyasî bir birlik oluşturulması ve başına Hazrec kabilesinin reisi Abdullah b. Übey b. Selûl’ün getirilmesi hususunda bir mutabakat oluşmuştu. Hatta Resûlullah’ın gelişinden kısa bir süre önce Abdullah’a giydirilecek kraliyet tacının yapımı için Medineli sanatkârlara sipariş bile verilmişti. İşte Hz. Peygamber’in buraya hicret edip yerleşmesi bu projenin sonuçsuz kalmasına yol açtığı için Abdullah b. Übeyy’in Resûlullah’a ve müslümanlara duyduğu kin ve husumet hiçbir zaman dinmemiştir. Abdullah, müşrik olarak kalması halinde müslüman birliğine zarar veremeyeceğini anladığından, Bedir Savaşı’nın ardından müslüman olduğunu açıklamış, ama her fırsatta bir taraftan anılan iki kabile arasındaki ezelî rekabeti alevlendirmeye ve yeni kardeş kavgaları çıkarmaya çalışmış, diğer taraftan da hem Mekke müşrikleri, hem de Medine ve civarındaki yahudi kabileleriyle gizli temaslar kurup müslümanlar aleyhine türlü entrikalar çevirmiştir. Kur’an’da münafıkların –tabii ki onların başı olarak Abdullah b. Übeyy’in– yürüttüğü yıkıcı ve bölücü faaliyetlerden bazılarına –isim verilmeden– yapılmış özel atıflar vardır. Uhud Savaşı’na çıkarken yaptığı döneklik (bk. Âl-i İmrân 3/122, 166-167), Hz. Âişe hakkındaki çirkin iftirayı tertip edip yayması (bk. Nûr 24/11-20), Tebük Seferi öncesinde, sefer sırasında ve sonrasında müslümanların mâneviyatını sarsmaya çalışması (bk. Tevbe 9/38 vd.) bunların başlıcalarıdır. Bütün bunlara rağmen Abdullah öldüğünde (hicrî 9/m. 631) oğlunun onun cenazesiyle ilgilenmesi ricası karşısında Hz. Peygamber’in sergilediği tavır ancak, onun “bütün âlemlere rahmet olarak gönderilmiş olması”yla (Enbiyâ 21/107) izah edilebilecek bir hoşgörü ve zarafet içermekteydi. Şu var ki Abdullah’ın inançsız olduğu objektif delillerle ortaya çıktığı gibi ayrıca Allah tarafından Resûlullah’a da bildirilmişti. Onun için kendisinden bu gibilerin cenaze namazını kılmamak suretiyle artık onlara karşı açık bir tavır ortaya koyması istendi (ayrıca bk. Tevbe 9/80, 84).
Hâkim kanaate göre bu sûre Müreysî‘ seferi (diğer adıyla Benî Mustalik seferi) esnasında meydana gelen şu olay üzerine inmiştir: Bu seferden dönüleceği sıralarda biri muhacir diğeri ensar yanlısı iki adam arasında su yüzünden bir kavga çıktı. Bir rivayete göre muhacir tarafından olan Hz. Ömer’in ücretlisi Cehcâh b. Saîd adlı bedevî, ensar tarafından olan ise Abdullah b. Übeyy’in kabilesiyle aralarında antlaşma bulunan Cühenîler’den Sinân b. Yezîd idi. Biri “Ey ensar, yetişin!” diye, diğeri de “Ey muhacirler, yetişin!” diye kendi taraflarını yardıma çağırdılar. Resûlullah bunu işitince, onları yatıştırdı; yaptığı etkili konuşmada bu tür bölücü sloganlardan hoşnut olmadığını ve bunun Câhiliye geleneği olduğunu da belirtti. Olay Abdullah b. Übeyy’in kulağına gidince hemen bunu fırsat bilip müslümanlar arasında tefrika çıkarmaya yeltendi. Kendi kavminden olanlara şöyle dedi: “Bunlar (muhacir) bizim beldemizde bize kafa tutuyor, üstünlük taslıyorlar. Onlarla bizim durumumuz ‘Köpeğini semirt, seni yesin’ sözündekine döndü. Hele Medine’ye varalım, göreceksiniz ki güçlü olan zayıf olanı oradan çıkaracak! Aslında bunu kendiniz yaptınız, onlara beldenizde yer verip imkânlarınızı paylaştınız. Muhammed’in yanındakilere yardım etmeyin ki dağılıp gitsinler!” Bu sözleri işiten ve o sırada henüz çok genç olan Zeyd b. Erkam, yapılan konuşmadan dolayı rahatsızlığını dile getirip tepki gösterince Abdullah onu azarladı. Zeyd durumu amcasına, o da Hz. Peygamber’e aktardı. Hz. Ömer Abdullah’ın boynunun vurulmasını önerdi. Resûlullah bunu kabul etmedi ve henüz normal hareket vakti gelmediği halde hemen yola koyulma tâlimatı verdi. Uzun bir süre mola vermedi; mola verdiğinde herkes yorgunluktan uyuyakaldı. Böylece söylentilerin artıp işin alevlenmesini önledi. O arada Abdullah’ı çağırtıp, “Bana şöyle şöyle bir söz ulaştı; bu sözün sahibi sen misin?” diye sordu. O, “Sana kitabı indiren Allah’a yemin ederim ki böyle şeyler söylemedim” dedi. Bunun üzerine Resûlullah onun hakkında bir işlem yapmadı. Zeyd ise yalancı konumuna düştüğü için çok üzülmüştü. Medine’ye dönünce Allah Teâlâ Münâfikūn sûresini indirdi. Hz. Peygamber Zeyd’in kulağını tutup, “Allah seni doğruladı ve bu kulağın hakkını verdi” diye ona iltifat etti. Bazı kimseler Abdullah’a kendisi hakkında sert ifadeler içeren âyetler indiğini söyleyerek Resûlullah’a gidip Allah’tan kendisi hakkında bağışlama dilemesi için ricada bulunmasını önerdiler. O ise başını çevirip “İman et dediniz ettim, zekât ver dediniz verdim, geriye bir tek Muhammed’e secde etmediğim kaldı!” diyerek itiraz etti. Kaynaklarda ayrıca Abdullah’ın samimi bir müslüman olan oğlunun ona gösterdiği sert tepkilerle ilgili rivayetler de yer almaktadır (bk. Buhârî, “Tefsîr”, 63; Tirmizî, “Tefsîr”, 63 ; Müsned, IV, 370, 373; İbn Hişâm, es-Sîretü’n-nebeviyye (Mustafa es-Sekkā), III, 302-305; Taberî, XXVIII, 108-117; Zemahşerî, IV, 101-102; Elmalılı, VII, 5003-5008). Tefsir, hadis ve siyer kitaplarında bazı ayrıntı farklarıyla ve değişik rivayetler halinde aktarılan bu olay, –bütünü itibariyle– münafıkların o günkü şartlarda sahip oldukları toplumsal konuma uygun düşmektedir. Ancak “Gelin, Allah’ın resulü sizin için bağışlama dilesin, dendiğinde başlarını çevirirler ve onların büyüklük taslar bir eda ile uzaklaştıklarını görürsün” anlamında bir âyet indikten sonra Abdullah b. Übeyy’in belirtilen sözü söylemesi ve tavrı takınması mâkul durmadığı için, bazı yazarlar rivayetlerin bu kısmını şöyle izah ederler: Âyetlerin nüzûlünden önce Abdullah’tan peygambere gidip özür dilemesi ve bağışlanması için dua etmesi istenmiş, âyetler de bundan sonra inip hem onun tavrına hem de genel olarak münafıkların hallerine gönderme yapmış olabilir (Derveze, X, 88). İbn Âşûr’a göre ise daha önce zaten Abdullah Hz. Peygamber’le görüşüp bu sözleri söylemediğini ifade ettiği ve müteakip âyette, “Allah onları asla bağışlamayacaktır” buyurulduğu için anılan âyeti Abdullah’ın özür dilemesinin istenmesiyle izah etmek uygun olmaz; bu, münafıklarla ilgili –başka sûrelerde benzerleri görülen– genel bir tasvir niteliğindedir (XXVIII, 231-233, 243-244).
Öte yandan, yine bu sefer dönüşünde ve yine Abdullah b. Übeyy’in tertibiyle Hz. Âişe’ye iftira olayının meydana gelmiş olması da oldukça dikkat çekicidir (bk. Nûr 24/11-20). Bu iki tecrübeyle birlikte müslümanlar önemli psikolojik sıkıntılar yaşamakla beraber, Resûlullah’ın sabırlı ve sağ duyulu davranmasıyla münafıkların ve onların başı Abdullah b. Übeyy’in Medine toplumu nezdindeki itibarı da hemen hemen sıfırlanmış oluyordu. Nitekim yukarıda belirtilen olayı aktaran bazı kaynaklarda kaydedildiğine göre işin hakikati ortaya çıktıktan sonra Resûl-i Ekrem, başlangıçta sertlik yanlısı davranan Hz. Ömer’e bu gelişmeleri hatırlatıp izlediği yöntemin doğruluğunu ona da onaylatmıştır ki, ikinci halife olarak uzun bir süre müslümanların yönetim sorumluluğunu üstlenecek olan Hz. Ömer için bu oldukça önemli bir tecrübeydi.
İlk dört âyette, münafıklar iman ettiklerini söylerken veya Resûlullah ve müslümanlar aleyhine dediklerini ve yaptıklarını inkâr ederken bu beyanlarını yeminlerle teyit etmeye çalışsalar da, Allah katındaki değerlendirme açısından bunların kendilerini aldatmaktan öte bir anlam taşımadığı, ama bu açıklamalarını ve yeminlerini siper edinerek bir süre müslüman muamelesi görmüş olacakları bildirilmektedir. Özleriyle sözlerinin bir olmadığını davranışlarıyla ortaya koyan, iradelerini o yönde kullanan bu kimseler, artık gönüllerini imanın ışığına kendi elleriyle kapatmışlar, böylece Allah tarafından kalplerinin mühürlenmesi sonucunu hak etmişlerdir; artık yaptıkları işin mahiyetini kavrama, vicdan muhasebesi yapma, Allah’ın insana verdiği en büyük nimet olan akıl yeteneği ve buna bağlı donanımlarını kullanıp davranışlarını ahlâkî açıdan değerlendirme yetilerini yitirmişlerdir. O sebeple 4. âyette bunların, ancak dış görünüşüyle ilgi çeken ama insanî değerlerden yoksun bulunan varlıklar olduklarına ilişkin ağır bir benzetme yapılmıştır.
2. âyette yer alan ve “Allah yolundan yan çizmişlerdir” şeklinde çevrilen cümleyi “Allah yolundan saptırmışlardır” şeklinde de anlamak mümkündür. Bu takdirde münafıkların iman etmek isteyenleri imandan alıkoyan veya henüz imanı güçlü olmayan bazı müslümanları hak yoldan saptıran faaliyetlerine işaret edilmiş olur (İbn Atıyye, V, 311-312). 3. âyetteki lafız olarak “onlar önce iman edip ardından inkâr ettiler” mânasına gelen ifade daha çok mecazi anlamda düşünülerek “İnanmış göründükleri halde içlerinden inkâr ettiler” şeklinde açıklanmıştır. Başka bir yoruma göre burada, bazılarının iman etmeye çok yaklaşmış oldukları ama yine de inkâr yolunu tercih ettikleri anlatılmaktadır. Bununla birlikte bu ifadeyi hakikat mânasında kabul edip şu şekilde anlamak da mümkündür: Münafıklar iman konusunda hep aynı durumda değillerdi; kimi önce Kur’an’dan ve nübüvvet nurundan etkilenerek iman etmiş, ama iman kalbine iyice yerleşmediğinden –içine düşen kuşkular veya çevresinden gelen kınamalar sebebiyle– inkârcılığa dönmüştü. Münafıklardan iken daha sonra içtenlikle tövbe edip iyi birer müslüman haline gelenlerin bu gruptan olmaları muhtemeldir (İbn Atıyye, V, 312; İbn Âşûr, XXVIII, 237-238; başka yorumlar için bk. Zemahşerî, IV, 100-101). 4. âyetteki ifadeler daha çok bu konudaki tarihî bilgiler ışığında şu şekilde açıklanmıştır: Abdulah b. Übey ve yandaşları olan münafıklar giyim kuşamlarındaki ihtişamla dikkat çeken, kalıpları yerinde, ifadeleri düzgün kimselerdi. “Ey Allah’ın resulü” diye hitap ederek saygılı oldukları izlenimini veren tumturaklı sözlerle Hz. Peygamber’in ve müminlerin kendilerini dinlemelerini sağlarlardı. Ama dinleme sırası kendilerine geldiğinde bilinçsiz, ruhsuz varlıklar gibi, verilen bütün mesajlara kulaklarını tıkarlar, iyi niyetle dinlemeye ve gelişmeye kapalı bir halde dururlar, dinler gibi davranırlardı. Akılları fikirleri hıyanetlerini ortaya çıkaracak, maskelerini düşürecek bir açıklama yapılması veya kendilerine dışarıdan âni bir saldırı gelmesi ihtimaline takılıydı. Bir konuda ilân yapılması gibi dışarıdan yüksek bir ses gelse tedirgin olurlar ve telâşlanırlardı. “Onlar sanki bir yere dayanmış kütükler gibidir” şeklinde bir benzetme yapılarak akıl ve idraklerini söylenenlere tıkamış oldukları, “Her gürültüyü kendilerine yönelik sanırlar” ifadesiyle de haince düşünce ve eylemlerinin kendilerini iyice evhamlı hale getirdiği belirtilmektedir (Taberî, XXVIII, 107-108; Zemahşerî, IV, 101). Hasan Basri Çantay bazı lugat ve hadis kaynaklarından deliller de göstererek, “Ama onlar sanki bir yere dayanmış kütükler gibidir” meâlindeki cümlede geçen “müsennede” kelimesine “(çubuklu Yemen kumaşı) giydirilmiş” anlamını vermiştir. Bu yaklaşıma göre cümleyi, “Onlar sanki şık elbiseler giydirilmiş kütükler gibidir” şeklinde çevirmek mümkündür (III, 1046-1047; buradaki kütük benzetmesinin başka bazı izahları için bk. Râzî, XXX, 16). Bu âyetlerde bir tipleme ve bir karakter bozukluğu tasviri söz konusu olduğundan, bunların belirli kişilerle sınırlı bir anlatım olduğunu söylemek isabetli olmaz. Kuşkusuz bilinen somut olaylar âyetlerin anlaşılmasını kolaylaştırmaktadır; fakat ifadelere soyut bir anlatım üslûbunun hâkim olması, müminlerin bütün zamanlarda ve her yerde bu tiplerin benzerleriyle karşılaşabilecekleri ve bunlara karşı çok dikkatli olunması gerektiği mesajı verilmektedir.
Münafıklar için bağışlanma kapısının kapanmış olduğunu belirten 6. âyetteki ifadeyi 5. âyetin ışığında yorumlamak ve bu sonucun orada açıklandığı üzere kendi bağnazlıklarından ve ısrarlı tercihlerinden kaynaklandığına dikkat etmek gerekir. Nitekim münafıkların cehennemin en derinlerine atılacağını bildiren âyetlerde dahi istisna yapılmış, bunlardan tövbe edip kendini düzelten ve gönülden teslimiyet içine girenlerin Allah’ın büyük mükâfatlara layık gördüğü müminlerle beraber olacakları bildirilmiştir (ayrıca bk. Nisâ 4/145-147; Tevbe 9/80).
7. âyette yer verilen “Resûlullah’ın yanındakilere geçimlik bir şeyler vermeyiniz ki dağılıp gitsinler” şeklindeki sözün, yukarıda özetlenen olay sırasında münafıkların başı tarafından söylenen küstahça ifadelerden biri olduğu anlaşılmaktadır. Bununla birlikte âyette, o olayla ve kişiyle sınırlı olmaksızın, her yerde ve her dönemde bulunan münafıkların zihniyetine ve fırsatını bulduklarında başvurdukları bir yola dikkat çekme mânası taşıdığı da açıktır. Çünkü kendilerini güçlü konumda hissedenlerin, kendi inanç ve düşüncelerine boyun eğdirmek istedikleri kişi ve topluluklara karşı uyguladıkları bu ekonomik baskı yöntemini kısa bir süre önce Mekke müşrikleri de müslümanlara karşı çok ağır bir biçimde uygulamışlardı. Âyette belirtildiği üzere münafıklar da aynı yöntemi uygulamayı denediler. Şöyle ki, ensarın Mekke’den hicret eden iman kardeşleriyle hemen bütün imkânlarını paylaşmaları onların kısa bir süre içinde kendi geçim düzenlerini kurmalarını sağlamıştı. Bunun yanı sıra, Kur’an’ın ve Hz. Peygamber’in infakla ilgili teşvikleri neticesinde oluşan güzel bir yardımlaşma düzeni sayesinde, başta Mescid-i Nebevî’nin bir eğitim ünitesi gibi faaliyet gösteren Suffe öğrencileri olmak üzere diğer yoksul müslümanlar da maişetlerini karşılıyorlardı. Münafıklar da müslüman göründükleri ve müslüman muamelesi gördükleri için içtenlikle olmasa da bu düzene katkı sağlıyorlardı. Yine müslüman sayıldıkları için Abdullah b. Übey ve yandaşları kendi akrabaları ve has hemşehrileri olan ensarı etkilemekten geri durmuyorlardı. Âyette onların rasyonel bir tedbir olarak düşündükleri bu yolun her zaman aynı sonucu vermeyeceği, yerin ve göklerin mutlak sahibi ve mâliki olan Allah dilerse nice mahrumiyetleri geniş imkânlara dönüştürebileceği bildirilmekte, müminlerin maneviyatı yükseltilmektedir. Tabii ki bu maneviyat yükseltici ifade –konuya ilişkin başka âyetler ve Resûlullah’ın tatbikatı ışığında değerlendirildiğinde– müslümanlara dünya hayatıyla ilgili olarak verilmiş bir güvence anlamı içermemekte, aksine onlara dinin ve aklın icaplarını kavrama çabasını sürdürmeleri, sağlam bir imanla Kur’an’ın gösterdiği doğrultuda çalışmaya devam etmeleri ödevini dolaylı olarak hatırlatmaktadır. 7 ve 8. âyetlerin son cümlelerinde münafıkların bu hakikati kavrayamadıklarına, bilmediklerine vurgu yapılması da bu mânayı destekler niteliktedir.
8. âyette geçen izzet kelimesi sözlükte “güçlü ve üstün olmak, yenmek, saygın olmak” gibi mânalara gelen izz kökünden türetilmiş bir isim olup bu anlamların yanında bir kimsenin başkaları karşısında bedenî, psikolojik, ekonomik, sosyal statü vb. yönlerden güçlü, etkin ve saygın olmasını, baskı altına alınamaz bir konumda bulunmasını da ifade eder ve “âcizlik, alçaklık” mânasındaki “zillet”in karşıtı olarak kullanılır. Kur’an-ı Kerîm’de izzet kelimesi Allah, resulü ve müminler hakkında olumlu bir anlam ifade ederken, inkârcı ve münafıklar hakkında onların İslâm, Kur’an ve gerçekler karşısında bilinçsizce kapıldıkları kibir, gurur, inat ve öfke duygularını, bu duyguların etkisiyle işledikleri kötülükleri sürdürmelerini anlatır (bk. Bakara 2/206; Sâd 38/2). Nitekim konumuz olan âyette de “izzet” ve “zillet” ile aynı kökten olup “güçlü olan” ve “zayıf olan” diye çevirdiğimiz kelimeler münafıkların sırf kaba kuvvete dayalı olarak düşündükleri bir üstünlüğü ifade etmekte; Allah’a, resulüne ve müminlere nisbetle kullanılan “izzet” kelimesi ise gerçek, kesintisiz ve sonsuz saygınlığı belirtmektedir. Bu sebeple Râgıb el-İsfahânî bunu “hakiki izzet”, bunların dışında kalanların kendilerinde vehmettikleri izzeti de “sun‘î izzet” olarak değerlendirmektedir. Kur’an’da ve hadislerde aynı kökten türeyen kelimeler arasında en fazla Allah’ın isimlerinden olarak “azîz” kelimesinin kullanılmış olması da bu anlayışı destekler niteliktedir (daha fazla bilgi için bk. Mustafa Çağrıcı, “İzzet”, DİA, XXIII, 555-556; ayrıca bk. Âl-i İmrân 3/26; Fâtır 35/10).
Kur'an Yolu
Türkçe Meal ve
Tefsir
Münâfikûn Sûresi
Rahmân ve Rahîm
olan Allah´ın adıyla
Nüzûl
Mushaftaki sıralamada altmış üçüncü, iniş sırasına göre yüz dördüncü
sûredir. Hac sûresinden sonra, Mücâdele sûresinden önce Medine’de nâzil
olmuştur.
Adı/Ayet Sayısı
İlk âyetinde geçen ve “münafıklar” anlamına gelen münâfikûn kelimesi sûreye
ad olmuştur.
Ayet
(Ey Muhammed!)
Münafıklar sana geldiklerinde, "Senin, elbette Allah'ın peygamberi olduğuna
şahitlik ederiz" derler. Allah senin, elbette kendisinin peygamberi olduğunu
biliyor. (Fakat) Allah o münafıkların hiç şüphesiz yalancılar olduklarına
elbette şahitlik eder. Yeminlerini kalkan yaptılar da insanları Allah'ın
yolundan çevirdiler. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür! Bu,
onların önce iman edip sonra inkar etmeleri, bu yüzden de kalplerine mühür
vurulması sebebiyledir. Artık onlar anlamazlar. Onları gördüğün zaman
kalıpları hoşuna gider. Konuşurlarsa sözlerine kulak verirsin. Onlar sanki
elbise giydirilmiş kereste gibidirler. Her kuvvetli sesi kendi aleyhlerine
sanırlar. Onlar düşmandır, onlardan sakın! Allah onları kahretsin! Nasıl da
(haktan) çevriliyorlar! O münafıklara, "Gelin, Allah'ın Resülü sizin için
bağışlama dilesin" denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların
büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün. Onlara bağışlama dilesen de,
dilemesen de onlar için birdir. Allah onları asla bağışlamayacaktır. Cünkü
Allah, fasıklar topluluğunu doğru yola iletmez. Onlar, "Allah Resûlü'nün
yanında bulunanlara
(muhacirlere)
bir şey vermeyin ki dağılıp gitsinler" diyenlerdir. Halbuki göklerin ve
yerin hazineleri Allah'ındır. Fakat münafıklar (bunu) anlamazlar. Onlar,
"Andolsun, eğer Medine'ye dönersek, üstün olan, zayıf olanı oradan mutlaka
çıkaracaktır" diyorlardı. Halbuki asıl üstünlük, ancak Allah'ın,
Peygamberinin ve mü'minlerindir. Fakat münafıklar (bunu) bilmezler.
﴾1-8﴿
Tefsir
Sözlükte münâfık
“tükenme, saklanma, köstebeğin veya Arap tavşanının deliğine girmesi veya
çıkması” gibi anlamlar taşıyan “nfk” kökünden türetilmiş olup Kur’an’da
“gerçekte iman etmediği halde öyle görünen, inanç ve davranışlarında iki
yüzlü olan” kişiler için kullanılır. Bu durumda olmaya nifak denir. “Cıkar
ve itibar sağlama amacıyla kendisine dindar süsü verme” anlamına gelen riyâ
ise hem bazı müminlerin ahlâkî bir zaafını hem de gerçekte iman etmemiş olan
münafıkların müslüman hatta dindar görünmek için sergiledikleri sahte
davranışları ifade etmek üzere kullanılabilen bir kavramdır. Münafıklar
müslüman kabul edilmelerinin avantajlarını kullandıklarından, müslümanlar
için açıktan düşmanlık edenlere göre daha tehlikeli olmuşlardır. Bu sebeple
Kur’ân-ı Kerîm’de ve hadislerde münafıkların özellikleri ve verebilecekleri
zararlar üzerinde geniş olarak durulmuş, bu konuda daha dikkatli olmaları
için müminler uyarılmıştır (özellikle bk. Bakara 2/8-20; Nisâ 4/138-147;
Tevbe 9/38 vd., özellikle 61-70; Ahzâb 33/4-5, 12-20). Resûlullah’ın
hicretinden önce Medine’deki (o günkü adıyla Yesrib şehrindeki) Evs ve
Hazrec adlı iki meşhur Arap kabilesi arasında derin ihtilâflar yaşanmıştı.
Esasen aynı isimleri taşıyan iki kardeşin soyundan gelen bu kabileler Yemen
tarafından buraya göç edip yerleştiklerinde uzun bir süre oradaki
yahudilerin hâkimiyeti altında yaşamışlar, yaklaşık 492 yılında
bağımsızlıklarını kazanmalarının ardından yahudilerin kışkırtmalarıyla
birbirlerine düşüp Arap tarihinde benzerine rastlanmayan bir çekişme ve
savaş süreci içine girmişlerdi. Bu
savaşların en
şiddetlisi de Hz. Peygamber’in hicretinden beş yıl kadar önce yapılan ünlü
Buâs savaşıydı. Bu savaşın ardından bir durulma süreci başlamış ve Medine’de
siyasî bir birlik oluşturulması ve başına Hazrec kabilesinin reisi Abdullah
b. Ubey b. Selûl’ün getirilmesi hususunda bir mutabakat oluşmuştu. Hatta
Resûlullah’ın gelişinden kısa bir süre önce Abdullah’a takılacak kraliyet
tacının yapımı için Medineli sanatkârlara sipariş bile verilmişti. İşte Hz.
Peygamber’in buraya hicret edip yerleşmesi bu projenin sonuçsuz kalmasına
yol açtığı için Abdullah b. Ubeyy’in Resûlullah’a ve müslümanlara duyduğu
kin ve husumet hiçbir zaman dinmemiştir. Abdullah, müşrik olarak kalması
halinde müslüman birliğine zarar veremeyeceğini anladığından, Bedir
Savaşı’nın ardından müslüman olduğunu açıklamış, ama her fırsatta bir
taraftan anılan iki kabile arasındaki ezelî rekabeti alevlendirmeye ve yeni
kardeş kavgaları çıkarmaya çalışmış, diğer taraftan da Mekke müşrikleriyle,
Medine ve civarındaki yahudi kabileleriyle gizli temaslar kurup müslümanlar
aleyhine türlü entrikalar çevirmiştir. Kur’an’da münafıkların –tabii ki
onların başı olarak Abdullah b. Ubeyy’in– yürüttüğü yıkıcı ve bölücü
faaliyetlerden bazılarına –isim verilmeden– yapılmış özel atıflar vardır.
Uhud Savaşı’na çıkarken yaptığı döneklik (bk. Al-i İmrân 3/122, 166-167) ,
Hz. Aişe hakkındaki çirkin iftirayı tertip edip yayması (bk. Nûr 24/11-20),
Tebük Seferi öncesinde, sefer sırasında ve sonrasında müslümanların
mâneviyatını sarsmaya çalışması (bk. Tevbe 9/38 vd.) bunların
başlıcalarıdır. Bütün bunlara rağmen Abdullah öldüğünde (hicrî 9/m. 631)
oğlunun onun cenazesiyle ilgilenmesi ricası karşısında Hz. Peygamber’in
sergilediği tavır ancak, onun “bütün âlemlere rahmet olarak gönderilmiş
olması”yla (Enbiyâ 21/107) izah edilebilecek bir hoşgörü ve zarafet
içermekteydi. Şu var ki Abdullah’ın inançsız olduğu objektif delillerle
ortaya çıktığı gibi ayrıca Allah tarafından Resûlullah’a da bildirilmişti.
Onun için kendisinden bu gibilerin cenaze namazını kılmamak suretiyle artık
onlara karşı açık bir
tavır ortaya
koyması istendi (ayrıca bk. Tevbe 9/80, 84). Hâkim kanaate göre bu sûre
Müreysî‘ seferi (diğer adıyla Benî Mustalik seferi) esnasında meydana gelen
şu olay üzerine inmiştir: Bu seferden dönüleceği sıralarda biri muhacir
diğeri ensar yanlısı iki adam arasında su yüzünden bir kavga çıktı. Bir
rivayete göre muhacir tarafından olan Hz. Ömer’in ücretlisi Cehcâh b. Saîd
adlı bedevî, ensar tarafından olan ise Abdullah b. Ubeyy’in kabilesiyle
aralarında antlaşma bulunan Cühenîler’den Sinân b. Yezîd idi. Biri “Ey
ensar, yetişin!” diye, diğeri de “Ey muhacir, yetişin!” diye kendi
taraflarını yardıma çağırdılar. Resûlullah bunu işitince, onları yatıştırdı;
yaptığı etkili konuşmada bu tür bölücü sloganlardan hoşnut olmadığını ve
bunun Câhiliye geleneği olduğunu da belirtti. Olay Abdullah b. Ubeyy’in
kulağına gidince hemen bunu fırsat bilip müslümanlar arasında tefrika
çıkarmaya yeltendi. Kendi kavminden olanlara şöyle dedi: “Bunlar (muhacir)
bizim beldemizde bize kafa tutuyor, üstünlük taslıyorlar. Onlarla bizim
durumumuz ‘Köpeğini semirt, seni yesin’ sözündekine döndü. Hele Medine’ye
varalım, göreceksiniz ki güçlü olan zayıf olanı oradan çıkaracak! Aslında
bunu kendiniz yaptınız, onlara beldenizde yer verip imkânlarınızı
paylaştınız. Muhammed’in yanındakilere yardım etmeyin ki dağılıp gitsinler!”
Bu sözleri işiten ve o sırada henüz çok genç olan Zeyd b. Erkam, yapılan
konuşmadan dolayı rahatsızlığını dile getirip tepki gösterince Abdullah onu
azarladı. Zeyd durumu amcasına, o da Hz. Peygamber’e aktardı. Hz. Ömer
Abdullah’ın boynunun vurulmasını önerdi. Resûlullah bunu kabul etmedi ve
henüz normal hareket vakti gelmediği halde hemen yola koyulma tâlimatı
verdi. Uzun bir süre mola vermedi; mola verdiğinde herkes yorgunluktan
uyuyakaldı. Böylece söylentilerin artıp işin alevlenmesini önledi. O arada
Abdullah’ı çağırtıp, “Bana şöyle şöyle bir söz ulaştı; bu sözün sahibi sen
misin?” diye sordu. O, “Sana kitabı indiren Allah’a yemin ederim ki böyle
şeyler söylemedim” dedi. Bunun üzerine Resûlullah onun hakkında bir işlem
yapmadı. Zeyd ise yalancı konumuna düştüğü için çok
üzülmüştü.
Medine’ye dönünce Allah Teâlâ Münâfikûn sûresini indirdi. Hz. Peygamber
Zeyd’in kulağını tutup, “Allah seni doğruladı ve bu kulağın hakkını verdi”
diye ona iltifat etti. Bazı kimseler Abdullah’a kendisi hakkında sert
ifadeler içeren âyetler indiğini söyleyerek Resûlullah’a gidip Allah’tan
kendisi için bağışlama dilemesi için ricada bulunmasını önerdiler. O ise
başını çevirip “İman et dediniz ettim, zekât ver dediniz verdim, geriye bir
tek Muhammed’e secde etmediğim kaldı!” diyerek itiraz etti. Kaynaklarda
ayrıca Abdullah’ın samimi bir müslüman olan oğlunun ona gösterdiği sert
tepkilerle ilgili rivayetler de yer almaktadır (bk. Buhârî, “Tefsîr”, 63;
Tirmizî, “Tefsîr”, 63 ; Müsned, IV, 370, 373; İbn Hişâm,
es-Sîretü’n-nebeviyye (Mustafa esSekk?), III, 302-305; Taberî, XXVIII,
108-117; Zemahşerî, IV, 101-102; Elmalılı, VII, 5003-5008). Tefsir, hadis ve
siyer kitaplarında bazı ayrıntı farklarıyla ve değişik rivayetler halinde
aktarılan bu olay, –bütünü itibariyle– münafıkların o günkü şartlarda sahip
oldukları toplumsal konuma uygun düşmektedir. Ancak “Gelin, Allah’ın resulü
sizin için bağışlama dilesin, dendiğinde başlarını çevirirler ve onların
büyüklük taslar bir eda ile uzaklaştıklarını görürsün” anlamında bir âyet
indikten sonra Abdullah b. Ubeyy’in belirtilen sözü söylemesi ve tavrı
takınması mâkul durmadığı için, bazı yazarlar rivayetlerin bu kısmını şöyle
izah ederler: Ayetlerin nüzûlünden önce Abdullah’tan peygambere gidip özür
dilemesi ve bağışlanması için dua etmesi istenmiş, âyetler de bundan sonra
inip hem onun tavrına hem de genel olarak münafıkların hallerine gönderme
yapmış olabilir (Derveze, X, 88). İbn Aşûr’a göre ise daha önce zaten
Abdullah Hz. Peygamber’le görüşüp bu sözleri söylemediğini ifade ettiği ve
müteakip âyette, “Allah onları asla bağışlamayacaktır” buyurulduğu için
anılan âyeti Abdullah’ın özür dilemesinin istenmesiyle izah etmek uygun
olmaz; bu, münafıklarla ilgili –başka sûrelerde benzerleri görülen– genel
bir tasvir niteliğindedir (XXVIII, 231-233, 243-244). Öte yandan, yine bu
sefer dönüşünde ve yine Abdullah b. Ubeyy’in tertibiyle
Hz. Aişe’ye
iftira olayının meydana gelmiş olması da oldukça dikkat çekicidir (bk. Nûr
24/11-20). Bu iki tecrübeyle birlikte müslümanlar önemli psikolojik
sıkıntılar yaşamakla beraber, Resûlullah’ın sabırlı ve sağ duyulu
davranmasıyla münafıkların ve onların başı Abdullah b. Ubeyy’in Medine
toplumu nezdindeki itibarı da hemen hemen sıfırlanmış oluyordu. Nitekim
yukarıda belirtilen olayı aktaran bazı kaynaklarda kaydedildiğine göre işin
hakikati ortaya çıktıktan sonra Resûl-i Ekrem, başlangıçta sertlik yanlısı
davranan Hz. Ömer’e bu gelişmeleri hatırlatıp izlediği yöntemin doğruluğunu
ona da onaylatmıştır ki, ikinci halife olarak uzun bir süre müslümanların
yönetim sorumluluğunu üstlenecek olan Hz. Ömer için bu oldukça önemli bir
tecrübeydi. İlk dört âyette, münafıklar iman ettiklerini söylerken veya
Resûlullah ve müslümanlar aleyhine dediklerini ve yaptıklarını inkâr ederken
bu beyanlarını yeminlerle teyit etmeye çalışsalar da, Allah katındaki
değerlendirme açısından bunların kendilerini aldatmaktan öte bir anlam
taşımadığı, ama bu açıklamalarını ve yeminlerini siper edinerek bir süre
müslüman muamelesi görmüş olacakları bildirilmektedir. Özleriyle sözlerinin
bir olmadığını davranışlarıyla ortaya koyan, iradelerini o yönde kullanan bu
kimseler, artık gönüllerini imanın ışığına kendi elleriyle kapatmışlar,
böylece Allah tarafından kalplerinin mühürlenmesi sonucunu hak etmişlerdir;
artık yaptıkları işin mahiyetini kavrama, vicdan muhasebesi yapma, Allah’ın
insana verdiği en büyük nimet olan akıl yeteneği ve buna bağlı donanımlarını
kullanıp davranışlarını ahlâkî açıdan değerlendirme yetilerini
yitirmişlerdir. O sebeple 4. âyette bunların, ancak dış görünüşüyle ilgi
çeken ama insanî değerlerden yoksun bulunan varlıklar olduklarına ilişkin
ağır bir benzetme yapılmıştır. 2. âyette yer alan ve “Allah yolundan yan
çizmişlerdir” şeklinde çevrilen cümleyi “Allah yolundan saptırmışlardır”
şeklinde de anlamak mümkündür. Bu takdirde münafıkların iman etmek
isteyenleri imandan alıkoyan veya henüz imanı güçlü olmayan bazı
müslümanları hak yoldan saptıran faaliyetlerine işaret
edilmiş olur
(İbn Atıyye, V, 311-312). 3. âyetteki lafız olarak “onlar önce iman edip
ardından inkâr ettiler” mânasına gelen ifade daha çok mecazi anlamda
düşünülerek “İnanmış göründükleri halde içlerinden inkâr ettiler” şeklinde
açıklanmıştır. Başka bir yoruma göre burada, bazılarının iman etmeye çok
yaklaşmış oldukları ama yine de inkâr yolunu tercih ettikleri
anlatılmaktadır. Bununla birlikte bu ifadeyi hakikat mânasında kabul edip şu
şekilde anlamak da mümkündür: Münafıklar iman konusunda hep aynı durumda
değillerdi; kimi önce Kur’an’dan ve nübüvvet nurundan etkilenerek iman
etmiş, ama iman kalbine iyice yerleşmediğinden –içine düşen kuşkular veya
çevresinden gelen kınamalar sebebiyle– inkârcılığa dönmüştü. Münafıklardan
iken daha sonra içtenlikle tövbe edip iyi birer müslüman haline gelenlerin
bu gruptan olmaları muhtemeldir (İbn Atıyye, V, 312; İbn Aşûr, XXVIII,
237-238; başka yorumlar için bk. Zemahşerî, IV, 100-101). 4. âyetteki
ifadeler daha çok bu konudaki tarihî bilgiler ışığında şu şekilde
açıklanmıştır: Abdulah b. Ubey ve yandaşları olan münafıklar giyim
kuşamlarındaki ihtişamla dikkat çeken, kalıpları yerinde, ifadeleri düzgün
kimselerdi. “Ey Allah’ın resulü” diye hitap ederek saygılı oldukları
izlenimini veren tumturaklı sözlerle Hz. Peygamber’in ve müminlerin
kendilerini dinlemelerini sağlarlardı. Ama dinleme sırası kendilerine
geldiğinde bilinçsiz, ruhsuz varlıklar gibi, verilen bütün mesajlara
kulaklarını tıkarlar, iyi niyetle dinlemeye ve gelişmeye kapalı bir halde
dururlar, dinler gibi davranırlardı. Akılları fikirleri hıyanetlerini ortaya
çıkaracak, maskelerini düşürecek bir açıklama yapılması veya kendilerine
dışarıdan âni bir saldırı gelmesi ihtimaline takılıydı. Bir konuda ilân
yapılması gibi dışarıdan yüksek bir ses gelse tedirgin olurlar ve
telâşlanırlardı. “Onlar sanki bir yere dayanmış kütükler gibidir” şeklinde
bir benzetme yapılarak akıl ve idraklerini söylenenlere tıkamış oldukları,
“Her gürültüyü kendilerine yönelik sanırlar” ifadesiyle de haince düşünce ve
eylemlerinin kendilerini iyice evhamlı hale getirdiği
belirtilmektedir
(Taberî, XXVIII, 107-108; Zemahşerî, IV, 101). Hasan Basri Cantay bazı lugat
ve hadis kaynaklarından deliller de göstererek, “Ama onlar sanki bir yere
dayanmış kütükler gibidir” meâlindeki cümlede geçen “müsennede” kelimesine
“(çubuklu Yemen kumaşı) giydirilmiş” anlamını vermiştir. Bu yaklaşıma göre
cümleyi, “Onlar sanki şık elbiseler giydirilmiş kütükler gibidir” şeklinde
çevirmek mümkündür (III, 1046-1047; buradaki kütük benzetmesinin başka bazı
izahları için bk. Râzî, XXX, 16). Bu âyetlerde bir tipleme ve bir karakter
bozukluğu tasviri söz konusu olduğundan, bunların belirli kişilerle sınırlı
bir anlatım olduğunu söylemek isabetli olmaz. Kuşkusuz bilinen somut olaylar
âyetlerin anlaşılmasını kolaylaştırmaktadır; fakat ifadelere soyut bir
anlatım üslûbunun hâkim olması, müminlerin bütün zamanlarda ve her yerde bu
tiplerin benzerleriyle karşılaşabilecekleri ve bunlara karşı çok dikkatli
olunması gerektiği mesajı verilmektedir. Münafıklar için bağışlanma
kapısının kapanmış olduğunu belirten 6. âyetteki ifadeyi 5. âyetin ışığında
yorumlamak ve bu sonucun orada açıklandığı üzere kendi bağnazlıklarından ve
ısrarlı tercihlerinden kaynaklandığına dikkat etmek gerekir. Nitekim
münafıkların cehennemin en derinlerine atılacağını bildiren âyetlerde dahi
istisna yapılmış, bunlardan tövbe edip kendini düzelten ve gönülden
teslimiyet içine girenlerin Allah’ın büyük mükâfatlara layık gördüğü
müminlerle beraber olacakları bildirilmiştir (ayrıca bk. Nisâ 4/145-147;
Tevbe 9/80) . 7. âyette yer verilen “Resûlullah’ın yanındakilere geçimlik
bir şeyler vermeyiniz ki dağılıp gitsinler” şeklindeki sözün, yukarıda
özetlenen olay sırasında münafıkların başı tarafından söylenen küstahça
ifadelerden biri olduğu anlaşılmaktadır. Bununla birlikte âyette, o olayla
ve kişiyle sınırlı olmaksızın, her yerde ve her dönemde bulunan münafıkların
zihniyetine ve fırsatını bulduklarında başvurdukları bir yola dikkat çekme
mânası taşıdığı da açıktır. Cünkü kendilerini güçlü konumda hissedenlerin,
kendi inanç ve düşüncelerine boyun eğdirmek
istedikleri kişi
ve topluluklara karşı uyguladıkları bu ekonomik baskı yöntemini kısa bir
süre önce Mekke müşrikleri de müslümanlara karşı çok ağır bir biçimde
uygulamışlardı. Ayette belirtildiği üzere münafıklar da aynı yöntemi
uygulamayı denediler. Şöyle ki, ensarın Mekke’den hicret eden iman
kardeşleriyle hemen bütün imkânlarını paylaşmaları onların kısa bir süre
içinde kendi geçim düzenlerini kurmalarını sağlamıştı. Bunun yanı sıra,
Kur’an’ın ve Hz. Peygamber’in infakla ilgili teşvikleri neticesinde oluşan
güzel bir yardımlaşma düzeni sayesinde, başta Mescid-i Nebevî’nin bir eğitim
ünitesi gibi faaliyet gösteren Suffe öğrencileri olmak üzere diğer yoksul
müslümanlar da maişetlerini karşılıyorlardı. Münafıklar da müslüman
göründükleri ve müslüman muamelesi gördükleri için içtenlikle olmasa da bu
düzene katkı sağlıyorlardı. Yine müslüman sayıldıkları için Abdullah b. Ubey
ve yandaşları kendi akrabaları ve has hemşehrileri olan ensarı etkilemekten
geri durmuyorlardı. Ayette onların rasyonel bir tedbir olarak düşündükleri
bu yolun her zaman aynı sonucu vermeyeceği, yerin ve göklerin mutlak sahibi
ve mâliki olan Allah dilerse nice mahrumiyetleri geniş imkânlara
dönüştürebileceği bildirilmekte, müminlerin maneviyatı yükseltilmektedir.
Tabii ki bu maneviyat yükseltici ifade –konuya ilişkin başka âyetler ve
Resûlullah’ın tatbikatı ışığında değerlendirildiğinde– müslümanlara dünya
hayatıyla ilgili olarak verilmiş bir güvence anlamı içermemekte, aksine
onlara dinin ve aklın icaplarını kavrama çabasını sürdürmeleri, sağlam bir
imanla Kur’an’ın gösterdiği doğrultuda çalışmaya devam etmeleri ödevini
dolaylı olarak hatırlatmaktadır. 7 ve 8. âyetlerin son cümlelerinde
münafıkların bu hakikati kavrayamadıklarına, bilmediklerine vurgu yapılması
da bu mânayı destekler niteliktedir. 8. âyette geçen izzet kelimesi sözlükte
“güçlü ve üstün olmak, yenmek, saygın olmak” gibi mânalara gelen izz
kökünden türetilmiş bir isim olup bu anlamların yanında bir kimsenin
başkaları karşısında bedenî, psikolojik, ekonomik, sosyal statü vb.
yönlerden güçlü,
etkin ve saygın
olmasını, baskı altına alınamaz bir konumda bulunmasını da ifade eder ve
“âcizlik, alçaklık” mânasındaki “zillet”in karşıtı olarak kullanılır.
Kur’ân-ı Kerîm’de izzet kelimesi Allah, resulü ve müminler hakkında olumlu
bir anlam ifade ederken, inkârcı ve münafıklar hakkında onların İslâm,
Kur’an ve gerçekler karşısında bilinçsizce kapıldıkları kibir, gurur, inat
ve öfke duygularını, bu duyguların etkisiyle işledikleri kötülükleri
sürdürmelerini anlatır (bk. Bakara 2/206; Sâd 38/2). Nitekim konumuz olan
âyette de “izzet” ve “zillet” ile aynı kökten olup “güçlü olan” ve “zayıf
olan” diye çevirdiğimiz kelimeler münafıkların sırf kaba kuvvete dayalı
olarak düşündükleri bir üstünlüğü ifade etmekte; Allah’a, resulüne ve
müminlere nisbetle kullanılan “izzet” kelimesi ise gerçek, kesintisiz ve
sonsuz saygınlığı belirtmektedir. Bu sebeple Râgıb el-İsfahânî bunu “hakiki
izzet”, bunların dışında kalanların kendilerinde vehmettikleri izzeti de
“sun‘î izzet” olarak değerlendirmektedir. Kur’an’da ve hadislerde aynı
kökten türeyen kelimeler arasında en fazla Allah’ın isimlerinden olarak
“azîz” kelimesinin kullanılmış olması da bu anlayışı destekler niteliktedir
(daha fazla bilgi için bk. Mustafa Cağrıcı, “İzzet”, DİA, XXIII, 555-556;
ayrıca bk. Al-i İmrân 3/26; Fâtır 35/10).
Tefhimu’l-Kur’an [Kur’an’ın Anlamı ve Tefsiri] - Seyyid Ebu’l-A’la el-Mevdudi. TEFHİMÜ-L KUR'AN'DAN Münâfikûn Suresi 1 . Ayet ve Tefsiri
Münafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Allah'ın elçisisin" dediler. Allah da bilmektedir ki sen elbette O'nun elçisisin. Allah, şüphesiz münafıkların yalan söylemekte1 olduklarına şahidlik etmektedir.
1. Yani, her ne kadar doğru söylüyorlarsa da, inançları söyledikleri ile bir değildir. Dolayısıyla onlar senin Allah'ın Rasulü olduğuna şehadet ederlerken, samimi davranmamaktadırlar. Burada dikkate değer nokta, "Şehadet"in iki esasa dayalı olmasıdır. a) Şehadet edilen husus bir hakikat olmalıdır. b) Şehadet eden (şahit), ettiği hususun gerçekliğine inanmalıdır. Yani şahit, şehadet ettiği hususun gerçeğine inanmalıdır. Yani şahit, şehadet ettiği hususa inanıyorsa her yönüyle doğru bir kimsedir. Ancak bir kimse yalan (veya yanlış) bir husus üzerine şehadet ediyor ve fakat ona inanıyorsa, bu kimse hiç değilse inancı bakımından tutarlı addedilir. Tam aksine bir kimse gerçek bir husus üzerine şehadet ediyor ve fakat ona inanmıyorsa, bu kimse yalancının biridir. Sözgelimi İslâm'ı hak olarak tasdik eden bir mü'min, her yönüyle doğru bir kimsedir. Ama kendi dinine bağlı kalmakta devam eden bir Yahudi, İslâm'ı hak olarak tasdik ederse şayet, onun bu şehadeti bir yalandan ibarettir. Ancak İslâm'ı batıl olarak telakki ediyorsa, bu kimsenin bu düşüncesi isabetli olmasa bile, kendi akidesi bakımından tutarlıdır.
Kur'an-ı Kerim'in İngilizcesi Cevriyazımı - English (Transliteration) of the Holy Quran - اللغة الإنجليزية (الترجمة الصوتية) للقرآن الكريم Itha jaaka almunafiqoonaqaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi wallahuyaAAlamu innaka larasooluhu wallahu yashhadu innaalmunafiqeena lakathiboon
İngilizce Sahih Uluslararası Dil - English Sahih International Language - صحيح اللغة الإنجليزية العالمية When the hypocrites come to you, [O Muhammad], they say, "We testify that you are the Messenger of Allah." And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars.
İngilizce (Yousif Ali) - English (Yousif Ali) - اللغة الإنجليزية (يوسف علي) When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.
İngilizce (Muhammad Marmaduke Pickthall) - English (Muhammad Marmaduke Pickthall) - اللغة الإنجليزية (محمد مرمدوق بيكثال) When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are speaking falsely.
(63:1) (O Prophet), when the hypocrites come to you, they say: 'We bear witness that you are certainly Allah's Messenger.' Allah certainly knows that you are His Messenger. But Allah also bears witness that the hypocrites are utter liars! *1
*1) That is, "Although the thing they. are uttering with the tongue is true by itself, it dces not reflect their belief. Therefore they lie when they say that they bear witness that you are a Messenger of AIIah." Here, one should clearly understand that an evidence or witness is composed of two things: first, the actual thing to which one bears the witness; second, the concerned person's own belief about the thing to which he bears the witness, Now, if the thing by itself is true and the belief of the bearer of witness also correspons to what he says, he will be truthful in every respect. And if the thing in itself is false; but the beater of the witness believes it to be right and true, he will be regarded as truthful in one way, for he is truthful in expressing his belief, and liar in another way, for the thing he is bearing witness to is by itself false. Contrary to this, if the thing by itself is true but the belief of the bearer of the witness is opposed to it, he will be regarded as truthful because he is testifying to the right thing, and a liar because his own belief is contrary to what he is saying with the tongue. For instance, if a Believer states that Islam is a taste religion, he is truthful in every respect, but if a Jew, while he is steadfast in his Judaism, states the same thing, he would be stating the right thing but his evidence would be regarded 8s false, for he is testifying against his faith and belief. And if he calls it a false religion, he would be uttering a false thing but he would be beating a true witness according to his belief.
Kurdish: تهفسیری ئاسان; [Burhan Muhammad-Amin]
كوردى - برهان محمد أمين : ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم کاتێك ناپاك و دووڕووهکان دێن بۆ لات و دهڵێن ئێمه شایهتی دهدهین که تۆ پێغهمبهری خوایت لهحاڵێکدا که خوا خۆی چاك دهزانێت که تۆ پێغهمبهر و فرستادهی ئهویت له ههمان کاتدا خوا شایهتی دهدا که ئهو ناپاك و دووڕووانه درۆزنن
Urdu: جالندہری; [Fateh Muhammad Jalandhry]
اردو - جالندربرى : اے محمدﷺ جب منافق لوگ تمہارے پاس اتے ہیں تو از راہ نفاق کہتے ہیں کہ ہم اقرار کرتے ہیں کہ اپ بےشک خدا کے پیغمبر ہیں اور خدا جانتا ہے کہ درحقیقت تم اس کے پیغمبر ہو لیکن خدا ظاہر کئے دیتا ہے کہ منافق دل سے اعتقاد نہ رکھنے کے لحاظ سے جھوٹے ہیں
Persian: آیتی; [AbdolMohammad Ayati]
فارسى - آیتی : چون منافقان نزد تو آيند، گويند: شهادت مىدهيم كه تو پيامبر خدا هستى. خدا مىداند كه تو پيامبرش هستى و خدا شهادت مىدهد كه منافقان دروغگويند.
Français - Hamidullah : Quand les hypocrites viennent à toi ils disent Nous attestons que tu es certes le Messager d'Allah Allah sait que tu es vraiment Son messager; et Allah atteste que les hypocrites sont assurément des menteurs
German: Bubenheim & Elyas; [A. S. F. Bubenheim and N. Elyas]
Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wenn die Heuchler zu dir kommen sagen sie "Wir bezeugen daß du wahrlich Allahs Gesandter bist" Allah weiß daß du fürwahr Sein Gesandter bist; doch Allah bezeugt daß die Heuchler wahrlich lügen
Spanish: Cortes; [Julio Cortes ]
Spanish - Cortes : Cuando los hipócritas vienen a ti dicen Atestiguamos que tú eres en verdad el Enviado de Alá Alá sabe que tú eres el enviado Pero Alá es testigo de que los hipócritas mienten
Portuguese: El-Hayek; [Samir El-Hayek ]
Português - El Hayek : Quando os hipócritas se apresentam a ti dizem Reconhecemos que tu és o Mensageiro de Deus Porém Deus bem sabeque tu és o Seu Mensageiro e atesta que os hipócritas são mentirosos
Russian: Кулиев; [Elmir Kuliev]
Россию - Кулиев : Когда лицемеры приходят к тебе они говорят Свидетельствуем что ты - Посланник Аллаха Аллах знает что ты - Его Посланник и Аллах свидетельствует что лицемеры являются лжецами
Когда лицемеры приходят к тебе, они говорят: «Свидетельствуем, что ты - посланник Аллаха». Аллах знает, что ты - Его посланник, и Аллах свидетельствует, что лицемеры являются лжецами.
После того как Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, переселился в Медину, ислам обрел могущество и большое число самоотверженных приверженцев. Тогда некоторые неверующие жители Медины из племен аль-Аус и аль-Хазрадж решили скрыть свое неверие и сделали вид, что они приняли ислам, чтобы сохранить высокое положение в обществе, жизнь и богатство. Аллах охарактеризовал их в Своем писании, дабы верующие могли узнавать их, быть с ними начеку и остерегаться их. О Мухаммад! Когда лицемеры приходят к тебе, то свидетельствуют, что ты являешься посланником Аллаха. Выдавая себя за верующих, лицемеры приносят лживые свидетельства, но ты не нуждаешься в них для подтверждения своей правоты. Аллах знает, что слова лицемеров не искренни, хоть и правдивы.
Italian: Piccardo; [Hamza Roberto Piccardo]
Italiano - Piccardo : Quando vengono a te gli ipocriti dicono “Attestiamo che sei veramente il Messaggero di Allah” ma Allah attesta che tu sei il Suo Messaggero e attesta Allah che gli ipocriti sono bugiardi
Bosnian: Korkut; [Besim Korkut]
Bosanski - Korkut : Kad ti licemjeri dolaze oni govore "Mi tvrdimo da si ti zaista Allahov poslanik" – I Allah zna da si ti zaista Njegov poslanik a Allah tvrdi i da su licemjeri pravi lašci
Swedish: Bernström; [Knut Bernström]
Swedish - Bernström : NÄR HYCKLARNA kommer till dig säger de "Vi vittnar att du är Guds Sändebud" Men Gud vet att du är Hans Sändebud och Gud vittnar att hycklarna ljuger
Indonesian: Bahasa Indonesia; [Indonesian Ministry of Religious Affairs]
Indonesia - Bahasa Indonesia : Apabila orangorang munafik datang kepadamu mereka berkata "Kami mengakui bahwa sesungguhnya kamu benarbenar Rasul Allah" Dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya kamu benarbenar RasulNya; dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya orangorang munafik itu benarbenar orang pendusta
Indonesian: Tafsir Jalalayn; [Jalal ad-Din al-Mahalli and Jalal ad-Din as-Suyuti]
(Apabila orang-orang munafik datang kepadamu, mereka berkata) dengan mulut mereka mengenai hal-hal yang bertentangan dengan apa yang ada dalam hati mereka ("Kami mengakui, bahwa sesungguhnya kamu benar-benar Rasul Allah." Dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya kamu benar-benar Rasul-Nya; dan Allah menyaksikan) yakni mengetahui (bahwa sesungguhnya orang-orang munafik itu benar-benar pendusta) yakni isi hati mereka berbeda dengan apa yang mereka katakan.
Bengali: মুহিউদ্দীন খান; [Muhiuddin Khan]
বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : মুনাফিকরা আপনার কাছে এসে বলেঃ আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি যে আপনি নিশ্চয়ই আল্লাহর রসূল। আল্লাহ জানেন যে আপনি অবশ্যই আল্লাহর রসূল এবং আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে মুনাফিকরা অবশ্যই মিথ্যাবাদী।
Tamil: ஜான் டிரஸ்ட்; [Jan Turst Foundation]
தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "நபியே முனாஃபிக்குகள் நயவஞ்சகர்கள் உம்மிடம் வந்து "நிச்சயமாக நீர் அல்லாஹ்வின் தூதராக இருக்கின்றீர்" என்று நாங்கள் சாட்சி சொல்கிறோம்" என்று கூறுகின்றனர் மேலும் அல்லாஹ் "நிச்சயமாக நீர் அவனுடைய தூதராக இருக்கின்றீர்" என்பதை நன்கு அறிவான் ஆனால் அல்லாஹ் நிச்சயமாக முனாஃபிக்குகள் வஞ்சகமாகப் பொய்யுரைப்பவர்கள்" என்பதாகச் சாட்சி சொல்கிறான்
Uzbek: Мухаммад Содик; [Muhammad Sodik Muhammad Yusuf]
Uzbek - Мухаммад Содик : Мунофиқлар ҳузурингга келганларида гувоҳлик берамизки сен албатта Аллоҳнинг Расулисан дерлар Ҳолбуки Аллоҳ албатта сен Унинг Расули эканингни биладир Ва Аллоҳ гувоҳли берурки албатта мунофиқлар ёлғончидирлар
Chinese: Ma Jian; [Ma Jian]
中国语文 - Ma Jian : 当伪信者来见你的时候,他们说:我们作证,你确是真主的使者。真主知道你确是他的使者,真主作证,伪信的人们确是说谎的。
Malay: Basmeih; [Abdullah Muhammad Basmeih]
Melayu - Basmeih : Apabila orangorang munafik datang kepadamu wahai Muhammad mereka berkata "Kami mengakui bahawa sesungguhnya engkau sebenarbenarnya Rasul Allah" Dan Allah sememangnya mengetahui bahawa engkau ialah RasulNya serta Allah menyaksikan bahawa sesungguhnya pengakuan mereka adalah dusta
Hausa - Gumi : Idan munãfukai suka jẽ maka suka ce "Munẽ shaidar lalle kai haƙĩƙa Manzon Allah ne" Kuma Allah Yanã sane da lalle Kai haƙĩƙa ManzonSa ne kuma Allah Yanã shaida lalle munafukan haƙĩƙa maƙaryata ne
Swahili: Al-Barwani; [Ali Muhsin Al-Barwani]
Swahili - Al-Barwani : Wanapo kujia wanaafiki husema Tunashuhudia ya kuwa wewe ni Mtume wa Mwenyezi Mungu Na Mwenyezi Mungu anajua kuwa wewe ni Mtume wa Mwenyezi Mungu na Mwenyezi Mungu anashuhudia ya kuwa hakika wanaafiki ni waongo
Albanian: Efendi Nahi; [Hasan Efendi Nahi]
Shqiptar - Efendi Nahi : Kur të vijnë te ti hipokritët ata thonë “Ne dëshmojmë se ti me të vërtetë je i dërguari i Perëndisë” – E Perëndia e di se ti me siguri je i dërguari i Tij por Perëndia dëshmon edhe se hipokritët janë gënjeshtarë të qartë
Tajik: Оятӣ; [AbdolMohammad Ayati]
tajeki - Оятӣ : Чун мунофиқон назди ту оянд, гӯянд: «Шаҳодат (гувоҳӣ) медиҳем, ки ту паёмбари Худо ҳастӣ». Худо медонад, ки ту паёмбараш ҳастӣ ва Худо шоҳидӣ медиҳад, ки мунофиқон дурӯғгӯянд.
Malayalam: കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്; [Muhammad Karakunnu and Vanidas Elayavoor]
Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : കപടവിശ്വാസികള് നിന്റെ അടുത്തുവന്നാല് അവര് പറയും: "തീര്ച്ചയായും അങ്ങ് അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതനാണെന്ന് ഞങ്ങള് സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു.” അല്ലാഹുവിന്നറിയാം, നിശ്ചയമായും നീ അവന്റെ ദൂതനാണെന്ന്. കപടവിശ്വാസികള് കള്ളം പറയുന്നവരാണെന്ന് അല്ലാഹുവും സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു.
(Apabila orang-orang munafik datang kepadamu, mereka berkata) dengan mulut mereka mengenai hal-hal yang bertentangan dengan apa yang ada dalam hati mereka ("Kami mengakui, bahwa sesungguhnya kamu benar-benar Rasul Allah." Dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya kamu benar-benar Rasul-Nya; dan Allah menyaksikan) yakni mengetahui (bahwa sesungguhnya orang-orang munafik itu benar-benar pendusta) yakni isi hati mereka berbeda dengan apa yang mereka katakan.