التَّفْسِيرُ المُيَسَّرُ: Arabic: تفسير المیسر; [King Fahad Quran Complex]
عربى - التفسير الميسر : أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.
الْقُرْآنُ تَدَبُّرٌ وَعَمَلٌ
الْمُخْتَصَرُ فِي تَفْسِيرِ الْقُرْآنِ الْكَرِيمِ
السعدى : وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
{ وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ } أي: [ذات] المنازل المشتملة على منازل الشمس والقمر، والكواكب المنتظمة في سيرها، على أكمل ترتيب ونظام دال على كمال قدرة الله تعالى ورحمته، وسعة علمه وحكمته.
الوسيط لطنطاوي : وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
تفسير سورة البروج
مقدمة وتمهيد
1- سورة «البروج» من السور المكية الخالصة، وتسمى سورة «السماء ذات البروج» فقد أخرج الإمام أحمد عن أبى هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقرأ في العشاء الآخرة، بالسماء ذات البروج.
وعدد آياتها: اثنتان وعشرون آية. وكان نزولها بعد سورة «والشمس وضحاها» وقبل سورة «والتين والزيتون» .
2- والسورة الكريمة من أهم مقاصدها: تثبيت المؤمنين، وتسليتهم عما أصابهم من أعدائهم، عن طريق ذكر جانب مما تحمله المجاهدون من قبلهم، فكأن الله- تعالى- يقول للنبي صلى الله عليه وسلم ولأصحابه: اصبروا كما صبر المؤمنون السابقون، واثبتوا كما ثبتوا، فإن العاقبة ستكون لكم.
كما أن السورة الكريمة ساقت الأدلة على وحدانية الله- تعالى- وقدرته، ونفاذ أمره.
قوله - تعالى - ( أَيْنَمَا تَكُونُواْ يُدْرِككُّمُ الموت وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ ) أى : ولو كنتم فى قصور عظيمة محصنة .
والمراد بها هنا : المنازل الخاصة بالكواكب السيارة ، ومداراتها الفلكية الهائلة ، وهى اثنا عشر منزلا : الحمل ، والثور ، والجوزاء ، والسرطان ، والأسد ، والسنبلة ، والميزان ، والعقرب ، والقوس ، والجدى ، والدول ، والحوت .
وسميت بالبروج ، لأنها بالنسبة لهذه الكواكب كالمنازل لساكنيها .
قال القرطبى : قوله : ( والسمآء ذَاتِ البروج ) : قسم أقسم الله - عز وجل - به . وفى البروج أربعة أقوال : أحدها : ذات النجوم . والثانى : ذات القصور . . الثالث : ذات الخَلْق الحسن . الرابع : ذات المنازل . . وهى اثنا عشر منزلا . .
البغوى : وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
مكية
"والسماء ذات البروج".
ابن كثير : وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
تفسير سورة البروج وهي مكية
قال الإمام أحمد حدثنا عبد الصمد حدثنا رزيق بن أبي سلمى حدثنا أبو المهزم عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقرأ في العشاء الآخرة بالسماء ذات البروج والسماء والطارق
وقال أحمد حدثنا أبو سعيد مولى بني هاشم حدثنا حماد بن عباد السدوسي سمعت أبا المهزم يحدث عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر أن يقرأ بالسماوات في العشاء تفرد به أحمد
يقسم الله بالسماء وبروجها وهي النجوم العظام كما تقدم بيان ذلك في قوله ( تبارك الذي جعل في السماء بروجا وجعل فيها سراجا وقمرا منيرا ) الفرقان : 61
قال ابن عباس ومجاهد والضحاك والحسن وقتادة والسدي البروج النجوم وعن مجاهد أيضا : البروج التي فيها الحرس
وقال يحيى بن رافع البروج قصور في السماء وقال المنهال بن عمرو ( والسماء ذات البروج ) الخلق الحسن
واختار ابن جرير أنها منازل الشمس والقمر وهي اثنا عشر برجا تسير الشمس في كل واحد منها شهرا ويسير القمر في كل واحد يومين وثلثا فذلك ثمانية وعشرون منزلة ويستسر ليلتين
القرطبى : وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
سورة البروج
مكية باتفاق . وهي ثنتان وعشرون آية
بسم الله الرحمن الرحيم
والسماء ذات البروج
قسم أقسم الله به جل وعز وفي ( البروج ) أقوال أربعة : أحدها : ذات النجوم ; قاله الحسن وقتادة ومجاهد والضحاك . الثاني : القصور ، قاله ابن عباس وعكرمة ومجاهد أيضا . قال عكرمة : هي قصور في السماء . مجاهد : البروج فيها الحرس . الثالث : ذات الخلق الحسن ; قاله المنهال بن عمرو . الرابع : ذات المنازل ; قاله أبو عبيدة ويحيى بن سلام . وهي اثنا عشر برجا ، وهي منازل الكواكب والشمس والقمر . يسير القمر في كل برج منها يومين وثلث يوم ; فذلك ثمانية وعشرون يوما ، ثم يستسر ليلتين ; وتسير الشمس في كل برج منها شهرا . وهي : الحمل ، والثور ، والجوزاء ، والسرطان ، والأسد ، والسنبلة ، والميزان ، والعقرب ، والقوس والجدي ، والدلو ، والحوت . والبروج في كلام العرب : القصور ; قال الله تعالى ; ولو كنتم في بروج مشيدة . وقد تقدم .
الطبرى : وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
القول في تأويل قوله تعالى جل ثناؤه وتقدست أسماؤه: وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ (1)
قال أبو جعفر رحمه الله: قوله: ( وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ ) أقسم الله جلّ ثناؤه بالسماء ذات البروج.
واختلف أهل التأويل في معنى البروج في هذا الموضع، فقال بعضهم: عُنِي بذلك: والسماء ذات القصور. قالوا: والبروج: القصور.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثنى أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ ) قال ابن عباس: قصور في السماء، قال غيره: بل هي الكواكب.
حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( الْبُرُوجِ ) يزعمون أنها قصور في السماء، ويقال: هي الكواكب.
وقال آخرون: عُنِي بذلك: والسماء ذات النجوم، وقالوا: نجومها: بروجها.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعًا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله: ( ذَاتِ الْبُرُوجِ ) قال: البروج: النجوم.
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح ( وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ ) قال: النجوم.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ ) وبروجها: نجومها.
وقال آخرون: بل معنى ذلك: والسماء ذات الرمل والماء.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني الحسن بن قزعة، قال: ثنا حصين بن نمير، عن سفيان بن حسين، في قوله: ( وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ ) قال: ذات الرمل والماء.
وأولى الأقوال في ذلك بالصواب أن يقال: معنى ذلك: والسماء ذات منازل الشمس والقمر، وذلك أن البروج جمع برج، وهي منازل تتخذ عالية عن الأرض مرتفعة، ومن ذلك قول الله: وَلَوْ كُنْتُمْ فِي بُرُوجٍ مُشَيَّدَةٍ هي منازل مرتفعة عالية في السماء، وهي اثنا عشر برجًا، فمسير القمر في كلّ برج منها يومان وثلث، فذلك ثمانية وعشرون منـزلا ثم يستسرّ ليلتين، ومسير الشمس في كلّ برج منها شهر.
ابن عاشور : وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ (1) في افتتاح السورة بهذا القسم تشويق إلى ما يرد بعده وإشعار بأهمية المقسم عليه ، وهو مع ذلك يَلفت ألبابَ السّامعين إلى الأمور المقسم بها ، لأن بعضها من دلائل عظيم القدرة الإلهية المقتضية تفرد الله تعالى بالإلهية وإبطالَ الشريك ، وبعضها مذكِّر بيوم البعث الموعود ، ورمز إلى تحقيق وقوعه ، إذ القسم لا يكون إلا بشيء ثابت الوقوع وبعضها بما فيه من الإِبهام يوجِّه أنفُس السامعين إلى تطلب بيانه .
ومناسبةُ القسم لما أقسم عليه أن المقسم عليه تضمن العبرة بقصة أصحاب الأخدود ولما كانت الأخاديد خُطوطاً مجعولة في الأرض مستَعِرَة بالنار أقسم على ما تضمنها بالسماء بقيد صفة من صفاتها التي يلوح فيها للناظرين في نجومها ما سماه العرب بروجاً وهي تشبه دارات متلألئة بأنوار النجوم اللامعة الشبيهة بتلهب النار .
والقسم بالسماء بوصف ذات البروج يتضمن قسماً بالأمرين معاً لتلتفت أفكارُ المتدبرين إلى ما في هذه المخلوقات وهذه الأحوال من دلالة على عظيم القدرة وسعة العلم الإلهي إذ خلقها على تلك المقادير المضبوطة لينتفع بها الناس في مواقيت الأشهر والفصل . كما قال تعالى في نحو هذا : { ذلك لتعلموا أن اللَّه يعلم ما في السماوات وما في الأرض وأن اللَّه بكل شيء عليم }[ المائدة : 97 ] .
إعراب القرآن : وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
«وَالسَّماءِ» جار ومجرور متعلقان بفعل محذوف تقديره أقسم «ذاتِ الْبُرُوجِ» صفة مضافة إلى البروج ، والبروج : الكواكب في السماء.
Kur'an-ı Kerim metninin Türkçe Transkripsiyonu - Turkish Transcription of the Holy Quran - النسخ التركي للقرآن الكريم Ve-ssemâ-i żâti-lburûc(i)
Turkish translation of Diyanet Vakfı Meali - Diyanet Vakfı Meali الترجمة التركية 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.
Turkish translation of Diyanet İşleri Meali (Eski) - Diyanet İşleri Meali (Eski) الترجمة التركية İçinde burçları bulunan göğe and olsun;
Turkish translation of Diyanet İşleri Meali (Yeni) - Diyanet İşleri Meali (Yeni) الترجمة التركية Burçlarla dolu göğe andolsun,
Kur'an-ı Kerim Tefsiri » (Kur'an Yolu) Meal ve Tefsir »
Burûc Suresi
Hakkında
Mekke döneminde inmiştir. 22 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Bürûc”kelimesinden almıştır. Bürûc, burçlar demektir.
Nuzül
Mushaftaki sıralamada seksen beşinci, iniş sırasına göre yirmi yedinci sûredir. Şems sûresinden sonra, Tîn sûresinden önce Mekke’de inmiştir.
Konusu
Sûrenin ana konusu kendilerine “ashâbü’l-uhdûd” (hendek topluluğu) denilen inkârcıların, inançlı insanlara inançları sebebiyle yaptıkları işkenceler ve müminlerin inançları uğrunda bunlara karşı gösterdikleri sabır ve dirençtir. Ayrıca inkârcıların âhiretteki kötü âkıbetleri ve inananların mutlu sonları, Allah’ın bazı sıfatları hakkında kısa açıklamalar yer almaktadır.
Fazileti
Burûc Suresi 1. Ayet Tefsiri
Ayet
وَالسَّمَٓاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِۙ
﴿١﴾
Meal (Kur'an Yolu)
﴾1﴿
Andolsun burçlarla dolu göğe,
Tefsir (Kur'an Yolu)
Bir önceki sûrede olduğu gibi burada da yeminle söze başlanarak müminleri inançlarından dolayı ateş dolu çukurlara atıp yanmalarını seyreden zalimler kınanmakta ve âhirette hak ettikleri cezaya çarptırılacakları haber verilmektedir.
Burûc kelimesi “açığa çıkmak, görünmek, saray ve köşk” anlamlarına gelen burcun çoğuludur. Astronomi terimi olarak burç, güneşin bir yılda takip ettiği düşünülen yörüngenin içlerinden geçtiği, belli sembollerle gösterilen on iki takım yıldızından her birini ifade eder. Modern astronominin ışığında “burûc”u “yıldız kümeleri” veya “galaksiler” olarak anlamak mümkündür (ayrıca bk. Hicr 15/16; Furkan 25/61). 2. âyetteki “vaad edilen gün”den maksat, kıyamet günüdür (Taberî, XXX, 82; Kurtubî, XIX, 283).
“Tanıklık eden ve edilen” diye çevirdiğimiz 3. âyetteki şâhid ve meşhûd kelimelerini müfessirler farklı anlamlarda yorumlamışlardır. Bunları kısaca şöyle sıralamak mümkündür: a) Şahit Allah, meşhûd yaratıklardır; b) Şahit Hz. Muhammed, meşhûd onun ümmetidir; c) Şahit Hz. Muhammed’in ümmeti, meşhûd diğer ümmetlerdir; d) Şahit peygamberler, meşhûd ümmetleridir; e) Şahit koruyucu melekler, meşhûd insanlardır; f) Şahit bütün insanlar, meşhûd kıyamet günüdür; g) Şahit Allah ve melekler, meşhûd da Allah’ın birliği ilkesidir. Bunlardan başka yıldızların, Hacerülesved’in, arefe, cuma ve pazartesi günlerinin şahit ve meşhûd olduğu yolunda görüş ileri sürenler de vardır (bk. Kurtubî, XIX, 283-285; Ateş, X, 392-394). Bir önceki âyette kıyamet gününün geçtiği dikkate alındığında “şahit” ile insanların amellerini görüp bilen ve sonunda karşılığını verecek olan Allah Teâlâ’nın, meşhûd ile Allah’ın durumlarını görüp bildiği ve buna bağlı olarak âhirette sorgu ve yargıdan geçireceği insanlar ile onların işlerinin kastedildiği düşünülebilir.
Sûrede sözü edilen “ashâbü’l-uhdûd”, İslâmiyet’ten önceki bir devirde inançlı insanları dinlerinden döndürmek için ateş dolu hendeklere atarak işkence eden kimseleri ifade eder. Âyetlerde semaya, kıyamet gününe, tanıklık edene ve edilene yeminle bu işkencecilerin lânetlendiği bildirilmektedir. Uhdûd “uzun ve derin hendek” demektir. Kendilerinden ashâbü’l-uhdûd diye söz edilen kimselerle onların işkence ettiği müminler ve bu olayın geçtiği zaman ve bölge hakkında Kur’an-ı Kerîm bilgi vermemiştir. Tefsirlerde bunların kimlikleri hakkında çok değişik ve bazen birbiriyle çelişen açıklamalar bulunmaktadır. Bu açıklamalar arasında Necran hıristiyanlarının Yemen Kralı Zûnüvâs tarafından idam edilmeleri yahut bir Zerdüşt kralının, erkek kardeş ile kız kardeşin evlenmelerine Allah’ın müsaade ettiği şeklindeki hükmünü kabul etmeyen tebaasını ateşe atarak cezalandırması gibi güvenilir olmayan menkıbeler de vardır (bk. Taberî, XXX, 85-87; Kurtubî, XIX, 287-294). Bu ifadeyi belli bir olaya bağlamak yerine, tarihte çokça kullanılan ateşle işkence yöntemine atıfla genel mânada işkence ve işkenceciler şeklinde yorumlayanlar da olmuştur (Esed, III, 1253). 10. âyet de bu anlamı desteklemektedir. Geçmiş dönemlerde olduğu gibi Burûc sûresinin indiği dönemde de Mekkeli müşrikler müminlere, özellikle fakirlere ve kimsesizlere acımasızca işkence ediyorlardı. Nitekim “...işkence edip de sonra tövbe etmeyenler var ya, işte onları cehennem azabı, yakıcı azap beklemektedir” meâlindeki 10. âyette Kur’an’ın geldiği toplumda da işkence uygulamasının bulunduğuna, böyle zulümleri Mekke müşriklerinin de yaptıklarına işaret edilmiştir (bk. Muhammed Eroğlu, “Ashâbü’l-uhdûd”, DİA, III, 471).
Kur'an Yolu
Türkçe Meal ve
Tefsir
Burûc Sûresi
Rahmân ve Rahîm
olan Allah´ın adıyla
Nüzûl
Mushaftaki sıralamada seksen beşinci, iniş sırasına göre yirmi yedinci
sûredir. Şems sûresinden sonra, Tîn sûresinden önce Mekke’de inmiştir.
Adı/Ayet Sayısı
Sûre adını 1. âyetinde geçen ve “burçlar” anlamına gelen burûc kelimesinden
almıştır.
Ayet
Burçlarla dolu göğe andolsun, Va'dedilmiş güne (kıyamete) andolsun, Şâhitlik
edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü'minleri yakmak için) hendek kazıp
(içinde) alevli ateş yakanlar lanetlenmiştir. Şâhitlik edene ve şahitlik
edilene andolsun ki, (mü'minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli
ateş yakanlar lanetlenmiştir. Şâhitlik edene ve şahitlik edilene andolsun
ki, (mü'minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar
lanetlenmiştir. O vakit, ateşin etrafında oturmuş, mü'minlere yaptıklarını
seyrediyorlardı. O vakit, ateşin
etrafında
oturmuş, mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı. Onlar mü'minlere ancak;
göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve
övülmeye layık Allah'a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah her şeye
şahittir. Onlar mü'minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine
ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye layık Allah'a iman ettikleri için
kızıyorlardı. Allah her şeye şahittir. Şüphesiz mü'min erkeklerle mü'min
kadınlara işkence edip, sonra da tövbe etmeyenlere; cehennem azabı ve yangın
azabı vardır.
﴾1-10﴿
Tefsir
Bir önceki
sûrede olduğu gibi burada da yeminle söze başlanarak müminleri inançlarından
dolayı ateş dolu çukurlara atıp yanmalarını seyreden zalimler kınanmakta ve
âhirette hak ettikleri cezaya çarptırılacakları haber verilmektedir. Burûc
kelimesi “açığa çıkmak, görünmek, saray ve köşk” anlamlarına gelen burcun
çoğuludur. Astronomi terimi olarak burç, güneşin bir yılda takip ettiği
düşünülen yörüngenin içlerinden geçtiği, belli sembollerle gösterilen on iki
takım yıldızından her birini ifade eder. Modern astronomide “yıldız
kümeleri” veya “galaksiler” olarak anlamak mümkündür (ayrıca bk. Hicr 15/16;
Furkan 25/61). 2. âyetteki “vaad edilen gün”den maksat, kıyamet günüdür
(Taberî, XXX, 82; Kurtubî, XIX, 283). “Tanıklık eden ve edilen” diye
çevirdiğimiz 3. âyetteki şâhid ve meşhûd kelimelerini müfessirler farklı
anlamlarda yorumlamışlardır. Bunları kısaca şöyle sıralamak mümkündür: a)
Şahit Allah, meşhûd yaratıklardır; b) Şahit Hz. Muhammed, meşhûd onun
ümmetidir; c) Şahit Hz. Muhammed’in ümmeti, meşhûd diğer ümmetlerdir; d)
Şahit peygamberler, meşhûd ümmetleridir; e) Şahit koruyucu melekler, meşhûd
insanlardır;
Şahit bütün
insanlar, meşhûd kıyamet günüdür; g) Şahit Allah ve melekler, meşhûd da
Allah’ın birliği ilkesidir. Bunlardan başka yıldızların, Hacerülesved’in,
arefe, cuma ve pazartesi günlerinin şahit ve meşhûd olduğu yolunda görüş
ileri sürenler de vardır (bk. Kurtubî, XIX, 283-285; Ateş, X, 392-394). Bir
önceki âyette kıyamet gününün geçtiği dikkate alındığında “şahit” ile
insanların amellerini görüp bilen ve sonunda karşılığını verecek olan Allah
Teâlâ’nın, meşhûd ile Allah’ın durumlarını görüp bildiği ve buna bağlı
olarak âhirette sorgu ve yargıdan geçireceği insanlar ve onların işlerinin
kastedildiği düşünülebilir. Sûrede sözü edilen “ashâbü’l-uhdûd”,
İslâmiyet’ten önceki bir devirde müminleri dinlerinden döndürmek için ateş
dolu hendeklere atarak işkence eden kimseleri ifade eder. Ayetlerde semaya,
kıyamet gününe,
tanıklık edene ve edilene yeminle ashâbü’l-uhdûdün lânetlendiği
bildirilmektedir. Uhdûd “uzun ve derin hendek” demektir. Kendilerinden
ashâbü’l-uhdûd diye söz edilen kimselerle onların işkence ettiği müminler ve
bu olayın geçtiği zaman ve bölge hakkında Kur’ân-ı Kerîm bilgi vermemiştir.
Tefsirlerde bunların kimlikleri hakkında çok değişik ve birbiriyle çelişen
açıklamalar bulunmaktadır. Bu açıklamalar arasında Necran hıristiyanlarının
Yemen Kralı Zûnüvâs tarafından idam edilmeleri yahut bir Zerdüşt kralının,
erkek kardeş ile kız kardeşin evlenmelerine Allah’ın müsaade ettiği
şeklindeki hükmünü kabul etmeyen tebaasını ateşe atarak cezalandırması gibi
güvenilir olmayan menkıbeler de vardır (bk. Taberî, XXX, 85-87; Kurtubî,
XIX, 287-294). Bu ifadeyi belli bir olaya bağlamak yerine, tarihte çokça
kullanılan ateşle işkence yöntemine atıf yapılarak genel mânada işkenceciler
ve işkencenin yorumunu yapanlar da olmuştur (Esed, III, 1253). 10. âyet de
bu anlamı desteklemektedir. Geçmiş dönemlerde olduğu gibi Burûc sûresinin
indiği dönemde de Mekkeli müşrikler müminlere, özellikle fakirlere ve
kimsesizlere acımasızca işkence ediyorlardı. Nitekim “...işkence edip de
sonra tövbe etmeyenler var ya, işte onları cehennem azabı, yakıcı azap
beklemektedir” meâlindeki 10. âyette Mekke müşriklerinin yaptıkları bu
zulümlere işaret edilmiştir (bk. Muhammed Eroğlu, “Ashâbü’l-uhdûd”, DİA,
III, 471).
Tefhimu’l-Kur’an [Kur’an’ın Anlamı ve Tefsiri] - Seyyid Ebu’l-A’la el-Mevdudi. TEFHİMÜ-L KUR'AN'DAN Bürûc Suresi 1 . Ayet ve Tefsiri
Burçları olan göğe1 andolsun,
1. Ayetin aslında (zati'l-büruc) yani burçlara sahip olan ifadesi geçmektedir. Bazı müfessirler bunun anlamını, eski astrologlara dayanarak 12 burç şeklinde anlamışlardır. İbn Abbas, Mücahid, Katade, Hasan Basri, Dahhak ve Süddi'ye göre buruç gökyüzündeki yıldızlar ve gezegenlerdir.
(وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلۡبُرُوجِ ١ )
[سُورَةُ البُرُوجِ: 1]
(وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ ١ )
Al-Burooj ( The Big Stars ): 1
Kur'an-ı Kerim'in İngilizcesi Cevriyazımı - English (Transliteration) of the Holy Quran - اللغة الإنجليزية (الترجمة الصوتية) للقرآن الكريم Wassama-i thatialburooj
İngilizce Sahih Uluslararası Dil - English Sahih International Language - صحيح اللغة الإنجليزية العالمية By the sky containing great stars
İngilizce (Yousif Ali) - English (Yousif Ali) - اللغة الإنجليزية (يوسف علي) By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;
İngilizce (Muhammad Marmaduke Pickthall) - English (Muhammad Marmaduke Pickthall) - اللغة الإنجليزية (محمد مرمدوق بيكثال) By the heaven, holding mansions of the stars,
English: Maududi; [Abul Ala Maududi]
English - Tafheem -Maududi : وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
(85:1) By the heaven with its impregnable castles; *1
*1) Literally: "By the heaven having constellations." Some of the commentators have interpreted it to mean the twelve signs of the zodiac in the heavens according to ancient astronomy, However, according to Ibn 'Abbas, Mujahid, Qatadah, Hasan Basri, Dahhak and Suddi it unplies the glorious stars and platters of the sky.
Kurdish: تهفسیری ئاسان; [Burhan Muhammad-Amin]
كوردى - برهان محمد أمين : سوێند به ئاسمانی خاوهن ئهستیره و ههسارهی گهوره
Urdu: جالندہری; [Fateh Muhammad Jalandhry]
اردو - جالندربرى : اسمان کی قسم جس میں برج ہیں
Persian: آیتی; [AbdolMohammad Ayati]
فارسى - آیتی : قسم به آسمان كه دارنده برجهاست،
Uyghur: محمد صالح; [Muhammad Saleh]
Uyghur - محمد صالح : بۇرۇجلارنىڭ ئىگىسى بولغان ئاسمان بىلەن، قىيامەت كۈنى بىلەن، جۈمە كۈنى بىلەن، ھارپا كۈنى بىلەن قەسەمكى
French: Hamidullah; [Muhammad Hamidullah]
Français - Hamidullah : Par le ciel aux constellations
German: Bubenheim & Elyas; [A. S. F. Bubenheim and N. Elyas]
Deutsch - Bubenheim & Elyas : Beim Himmel mit den Türmen
Spanish: Cortes; [Julio Cortes ]
Spanish - Cortes : ¡Por el cielo con sus constelaciones
Portuguese: El-Hayek; [Samir El-Hayek ]
Português - El Hayek : Pelo céu possuidor das constelações
Russian: Кулиев; [Elmir Kuliev]
Россию - Кулиев : Клянусь небом с созвездиями Зодиака
Имеются в виду пояса неба, по которым движутся Солнце, Луна и планеты. Все они находятся в совершенном, строго упорядоченном движении, которое является свидетельством всемогущества и милосердия Аллаха и необъятности Его знания и мудрости.
Italian: Piccardo; [Hamza Roberto Piccardo]
Italiano - Piccardo : Per il cielo dalle costellazioni
Bosnian: Korkut; [Besim Korkut]
Bosanski - Korkut : Tako mi neba sazviježđima okićenog
Swedish: Bernström; [Knut Bernström]
Swedish - Bernström : VID NATTHIMLEN smyckad med stjärnbilder
Indonesian: Bahasa Indonesia; [Indonesian Ministry of Religious Affairs]
Indonesia - Bahasa Indonesia : Demi langit yang mempunyai gugusan bintang
Indonesian: Tafsir Jalalayn; [Jalal ad-Din al-Mahalli and Jalal ad-Din as-Suyuti]
Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
(Demi langit yang mempunyai gugusan bintang) yakni bintang-bintang yang dua belas gugusan, sebagaimana yang telah dijelaskan di dalam surah Al-Furqaan.
Bengali: মুহিউদ্দীন খান; [Muhiuddin Khan]
বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : শপথ গ্রহনক্ষত্র শোভিত আকাশের
Tamil: ஜான் டிரஸ்ட்; [Jan Turst Foundation]
தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : கிரகங்களுடைய வானத்தின் மீது சத்தியமாக
(Demi langit yang mempunyai gugusan bintang) yakni bintang-bintang yang dua belas gugusan, sebagaimana yang telah dijelaskan di dalam surah Al-Furqaan.